ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Помимо работы с
госплановскиими делегацииями мы принимали участие и в других мероприя
тиях, связанных с приездом московского начальства высокого уровня: визи
т М.Горбачева на Кубу весной 1989 года, заседание советско-кубинской межпра
вительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотру
дничеству в 1990 году (делегацию СССР возглавлял Л.Абалкин, а его замом был за
мпред Госплана СССР П.Анисимов). Фидель Кастро лично уделил большое вним
ание и М.Горбачеву, и Л.Абалкину, проведя с ними многочасовые беседы и дав
в их честь правительственные приемы. Особенно длительной была его бесед
а с Л.Абалкиным, который в СССР руководил проведением экономических рефо
рм. Л.Абалкин по просьбе Фиделя Кастро прочитал в Гаване для кубинских ру
ководящих работников и специалистов лекцию на эту тему.
Коллектив наше
го представительства жил дружно. Склок внутри коллектива не было. У кажд
ого сотрудника была личная машина; зарплата по советским меркам была неп
лохая и состояла из двух частей: долларовой и выплачиваемой в
песо (т.н. «красные» песо
, которые принимались в оплату за товар в магазинах для ди
пломатов и в торгпредстве). В ходу были и обычные песо
, которые использовались для закупки фруктов и овощей на р
ынке и в обычных гаванских магазинах, в которых покупали белый хлеб, було
чки и кондитерские изделия. Вопросы искусства использования денег трех
видов Ц это была одна из самых интересных и актуальных тем в разговорах
наших жен. Я же никогда в эти дела не вникал и денег с собой не носил.
В представительстве работали два переводчика Ц супруги Павлюки. Они п
риехали из Украины; в Киевском университете преподавали испанский язык,
которым владели в совершенстве. Как переводчики-синхронщики они были пр
евосходны. Во время длительных, многочасовых переговоров им приходилос
ь сменять друг друга. Вскоре мне стало ясно, что надо самому осваивать исп
анский язык. Кстати, все сотрудники представительства и их жены в той или
иной мере разговаривали на испанском.
Лера Павлюк добровольно взяла н
а себя обязанности быть моим преподавателем. Позднее она помогла освоит
ь испанский и моей супруге. У них сложились прекрасные отношения. Успехи
моей супруги были бесподобными. Она лучше меня читала сложные тексты, от
лично разбиралась в грамматике. Я же лучше, чем она, владел разговорным яз
ыком. Это и понятно Ц у меня было значительно больше практики, чем у моей
супруги. Она применяла свои познания в испанском языке только в разговор
ах с соседями, а также в магазинах. Я же делал это на работе, в повседневном
общении с сотрудниками Хусеплана, министерств и ведомств Кубы. Лера был
а строгим и взыскательным педагогом и спуску мне не давала. Ее методика о
бучения мне была по душе Ц она была рациональна и, видимо, проверена длит
ельным опытом. Я изучал язык по темам. Лера заставляла меня заучивать наи
зусть какой-то текст по соответствующей теме, требуя вслух повторять его
несколько раз, добиваясь не только точного воспроизведения текста и пра
вильного произношения, но и автоматизма. Мой запас слов и стандартных фр
аз быстро пополнялся. Этому способствовали два обстоятельства. Первое
Ц это повседневное общение с кубинцами по долгу службы. Я вслушивался в
переводимую речь и «мотал на ус» повторяющиеся новые слова и фразы. А вто
рое Ц это общение с соседями по дому в свободное от работы время без учас
тия переводчика. Сначала мы с супругой объяснялись «на пальцах», а потом
освоили набор обычных, многократно используемых фраз и минимальный зап
ас слов для простой беседы (Здравствуйте! Как себя чувствуете? Погода сег
одня хорошая. Очень жарко. Идет дождь и т.п.). Обычная речь кубинцев, да и исп
анцев отличается от правильного классического произношения, которому
нас учила Лера. Они пропускают многие согласные и тараторят, т.е. говорят о
чень быстро. Даже знакомые слова и фразы я вначале понимал с трудом, а они
в свою очередь потешались над моими стараниями в отношении правильного
произношения слов, как того и требовала бескомпромиссно моя учительниц
а. Но в конце концов и я научился «глотать» согласные и тараторить. К концу
моего пребывания на Кубе я уже мог обходиться без переводчика, но на отве
тственные переговоры для подстраховки всегда брал с собой кого-то из Пав
люков. Причем я стал про себя замечать, что если Лера старается переводит
ь точно, буквально, то ее супруг Иван импровизировал, стремясь передать н
е только смысл, но и тональность моей речи. Иной раз его «заносило» и он «п
орол отсебятину», меняя тем самым смысл сказанного мною. И я его вынужден
был подправлять. На мои замечания Иван никогда не обижался. Даже, пожалуй,
наоборот, он получал удовольствие от того, что мои усилия в освоении испа
нского языка дали свои плоды и, наверняка, об этом рассказывал Лере.
Через несколько месяцев после т
ого, как я покинул Кубу и уже выполнял обязанности министра в правительс
тве В.Павлова, со мной произошел курьезный случай. Я находился в Женеве на
очередной сессии Международной организации труда (МОТ), когда во время п
ерерыва ко мне подбежал знакомый кубинец и попросил, чтобы я помог им в ка
честве переводчика (!) с испанского на русский во время встречи с делегато
м из какой-то соцстраны. Я выполнил их просьбу и, кажется, не подвел. Было пр
иятно немного попрактиковаться на ставшим родным и очень красивом язык
е.
Однако любой язык, чтобы его не з
абыть, а совершенствовать, требует практики, особенно в преклонном возра
сте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики