ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я сунул ружье назад в чехол и застегнул молнию, сознавая, что намеренно тяну время. В деле появились новые факторы, которые следовало обдумать.Сам Эрниман не слишком меня беспокоил. Разумеется, всегда испытываешь определенное тревожное сомнение, когда тебе противостоит опытный профессионал — однажды везение может отвернуться или противник оказаться более сильным — но у меня имелось надежное точное ружье, а знание планов генерала Диаса позволяло подготовить весьма многообещающий план, основанный на том, что имеющиеся неподалеку от многих шикарных отелей в Баха маленькие, неогражденные и малолюдные посадочные полосы, как будто специально созданы для покушений. Представлялось маловероятным, чтобы Эрниман упустил столь благоприятную возможность. Мне оставалось только вычислить нужное место и оказаться там раньше него.Нет, Эрниман относился к числу простых задач, решать которые меня научили. Меня несколько настораживали другие фрагменты головоломки — мистер Су, например, — но сейчас я не располагал временем для размышлений на эту тему. Я забрался обратно в фургон. Вскоре я выехал на шоссе и, выдерживая среднюю скорость, направился на юг. Какое-то время мне казалось, что вдали за мной осторожно следует автомобиль, но он вскоре исчез. Я уже решил было, что у меня разыгралось воображение, когда увидел быстро приближающуюся ко мне сзади «тойоту» Рамона. В салоне сидели двое. Я сбавил скорость. «Тойота» обогнала меня, свернула на обочину и остановилась. Я последовал ее примеру и пристроился сзади. Рамон вылез из машины, подошел к фургону и уселся рядом со мной.— Мы можем поговорить по дороге, — сказал он. — Трогай. Амадо поедет за нами.— Как поживает мой друг Амадо? — поинтересовался я, выводя фургон на шоссе. — Не слишком-то он мне помог. Негр управился с ним не хуже, чем Грант с защитниками Ричмонда.— Грант? Ричмонд? — По-видимому, в мексиканских школах не уделяют особого внимания гражданской войне в Соединенных Штатах, либо он успел позабыть то немногое, что знал. — Амадо в полном порядке, — продолжал Рамон, не дождавшись от меня объяснений. — Голова у него крепкая.— Тем лучше для него. Как тебе удалось так быстро меня отыскать?— Мы приглядывали за маркизом де Бюпрэ и его яхтой, а когда ты исчез, удвоили бдительность. Амадо, когда пришел в сознание, описал нападавших, так что мы знали, с кем имеем дело. Мой человек заметил тебя на шоссе и какое-то время ехал следом, чтобы убедиться, что ты направляешься на юг. Одновременно он связался со мной по рации. Я ожидал в Лорето. Тебя не так-то просто было догнать.Я не счел нужным извиняться.— Стало быть, этот француз — маркиз. Я-то думал, что во Франции с ними покончили.— Рауль Арчембю, маркиз де Бюпрэ. Человек не слишком приятный, но весьма состоятельный. Помимо всего прочего считается талантливым финансистом.— Яхта была не французской. «Эсперанца» из Акапулько.— Она принадлежит некоему сеньору Рамиресу — сеньору Рохо, как его именуют коллеги по «Сенктуэри корпорейшн». — В ответ на мой пристальный взгляд Рамон рассмеялся. — Ох, да, нам известно все об этой могучей, секретной транснациональной корпорации. Нам известен нанятый ими гениальный полководец. Нам известна сеть диссидентов, раскинувшаяся по всей Южной Баха, людей, которых генерал Диас нынче лично заверяет, что великий день освобождения близок. Нам известно, что в пустыне проходят обучение будущие бойцы, а суда, загруженные дорогой военной техникой, движутся к нашему побережью. — Улыбка исчезла с его лица. Голос стал жестким. — Нам многое известно, амиго, но сделать мы можем очень мало. Как я тебе уже говорил, проблемы одолевают нас со всех сторон.Я издал сочувствующий звук.— Да, не сладко тебе приходится.— Мне выделили горстку людей и еще меньше денег, — проговорил он. — От меня же требуют чуда, причем не просто чуда, а тихого и незаметного чуда. — Он продолжал, не ожидая моей реакции: — Что же касается того, как мы отыскали тебя, то представлялось весьма вероятным, что тебя отвезут на яхту, особенно после того, как мы наткнулись на тройку израненных калифорнийских хиппи, которые встретились с большим «мерседесом», направлявшимся в эту сторону. Описание одного из пассажиров, высокого hombre весьма зловещего вида, отдаленно, весьма отдаленно напомнило мне тебя.— С твоей стороны было бы весьма любезно отправить на яхту своих людей, — заметил я, вспоминая о разбитой губе.— Что, напасть на яхту могучего сеньора Рамиреса, предоставленную для отдыха влиятельному французскому финансисту, сказочно богатому маркизу де Бюпрэ? Должно быть, ты сошел с ума, дружище Мэттью, если ожидаешь столь отчаянных и незаконных действий от несчастного, плохо оплачиваемого мексиканского чиновника.Я улыбнулся.— Значит, тебе удалось разговорить ребят из фургона. Честно говоря, хоть они и сами на это напросились, мне показалось, что со стороны полковника Хантингтона глупо тратить драгоценное время на то, чтобы научить их хорошим манерам. Однако, он их хорошенько припугнул, чтобы заставить молчать.— Я тоже умею пугать, амиго, — отозвался Рамон.— Не сомневаюсь. Иногда тебе даже меня удается напугать. Например, когда ты поручаешь одному человеку уберечь меня от целой армии повстанцев — ни словом не предупредив меня об этом.Последовала короткая пауза. Машина ровно катилась по дороге. Солнце уже поднялось над горизонтом и впереди нас следовала наша длинная тень. Сейчас мы направлялись на запад, в глубь материка, прочь от Калифорнийского залива: это шоссе просто описывает зигзаги между двумя берегами полуострова Баха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65