ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Дэвид, вы либо очень скромны — невыносимо скромны, — либо в жизни вашей семьи есть какая-то огромная тайна.Я снова облокотился на фальшборт и, глядя на пену у форштевня, произнес:— Никакой великой тайны в нашем семействе нет. Если послушать, что говорят и пишут о моем отце на острове, то он выглядит почти полубогом.— И от вас тоже ждут великих свершений?— Вроде того.— И вас это терзает?— Вовсе нет, — улыбнулся я. — Отец — великий человек, но моя семья вовсе не желает видеть во мне второе издание Билла Мэйсена. А вот общественность ожидает от меня нечто подобное.— Но, может быть, вы их и не разочаруете.— Керрис, до сих пор мое самое большое достижение состоит в том, что я за два дня угробил два самолета. Да, все ждут, что я надену сапоги великана. Однако боюсь, что они слишком велики для моей ноги.И я снова повернулся лицом к морю, успев заметить, какие у нее белые зубы и какую прекрасную форму имеют чуть пухлые губы.— Только не подумайте, что я жалуюсь на судьбу, — добавил я и спросил: — А как ваша семья? В ней проводятся смотры достижений ее членов?— Проводятся. Но боюсь, что за всеми членами семейства уследить невозможно.— Неужели их так много?— Да, очень.— У моего приятеля Митчелла восемь братьев и две сестры. Не представляю, как он запоминает их дни рождения. Да что там дни рождения! Я был бы не в силах запомнить их имена.— Думаю, что ваш приятель Митчелл еще легко отделался.— Неужели у вас братьев и сестер еще больше?— Хм-м... — Она улыбнулась, посмотрела на меня и сказала: — При последнем учете выяснилось, что у меня сто пятнадцать братьев и сто двадцать сестер.Я подумал было, что она шутит, и громко расхохотался, но, взглянув на ее лицо, понял: это не шутка.— Вот это да! — воскликнул я.— А вы думали, что у вашего Митчелла забот полон рот, — уусмехнулась Керрис и, прикоснувшись к моему подбородку, добавила: — Если ваша челюсть опустится еще хотя бы на дюйм, придется латать палубу. — Она облокотилась на фальшборт рядом со мной, посмотрела в даль и спросила: — Ну и как, никаких признаков острова? И тут я сделал маленькое открытие. Разные общества, пребывая в изоляции, развиваются по-разному. У нас появились Дома Материнства. В Нью-Йорке же количество детей в одной семье достигало нескольких сотен. Одному Богу известно, как им это удавалось. Но для меня было ясно одно — и мы, и они должны будем проявлять друг к другу максимум терпимости. И мы, и они обязаны принять чужой образ жизни без каких-либо предрассудков. В противном случае нас ожидают большие опасности.Размышляя о том, как американцы перенесут шок от встречи с нашей уютной и очень домашней культурой, я машинально взглянул на солнце. И только в этот момент понял, что с нашим светилом что-то неладно. Очень, очень неладно. Глава 12Неожиданное осложнение — Что случилось, Дэвид?Я бросил на Керрис такой взгляд, что она невольно отшатнулась.— Это судно, — прокричал я, — плывет совсем не в ту сторону!— Что значит «не в ту сторону»? Мы везем вас домой.— Вовсе нет, будь все проклято... И как же я сразу не заметил!— Дэвид...— Вот эта штуковина последние двадцать минут смотрит мне прямо в лицо.— Дэвид, я не понимаю, о чем вы...— Взгляните на солнце! — Весь трясясь от ярости, я ткнул пальцем в красный диск в небе.— Ну и что же происходит с солнцем? Я не вижу...— Я тоже до последнего момента не видел, — тяжело вздохнул я. — Послушайте меня, Керрис. Сейчас еще нет полудня. Солнце поднимается. Но поднимается за кормой судна! А должно подниматься впереди по курсу. Это означает, что мы идем на запад, а не на восток!— Ничего не понимаю! Мы должны были доставить вас домой.— Должны были! — чуть ли не выкрикнул я, бросив полный ненависти взгляд на мостик. — Однако, похоже, планы изменились.— Дэвид?!— Сейчас я выскажу этому капитану Блаю Капитан Блай командовал английским военным кораблем «Баунти». Прославился своей жестокостью. Взбунтовавшийся экипаж высадил его в шлюпке в открытом море.
, или как его там, все, что о нем думаю!Вне себя от ярости я взлетел на мостик.— Доброе утро, мистер Мэйсен, — произнес капитан Шарпстоун, держа руки за спиной и глядя мимо меня. — Надеюсь, вам удалось выспаться? — Затем, повернувшись к стоящему за его спиной офицеру, скомандовал: — Скорость восемнадцать узлов, мистер Леман.— Капитан Шарпстоун, — начал я, — что происходит?— А происходит то, мистер Мэйсен, что мы идем с очень приличной скоростью. Больше ничего.— Да, но не в том направлении.— И в направлении я тоже не вижу никакой ошибки.— Мы идем на запад?— Скорее на северо-запад.— Но почему? Ведь предполагалось, что вы доставите меня на остров Уайт.— Планы изменились, сэр.— Но к чему такая спешка? Разве нельзя было вначале забросить меня домой?— Я получил приказ, мистер Мэйсен.— Но мы были всего в каких-то двенадцати часах хода от острова. Почему бы...— Когда ваш командир отдает приказ, мистер Мэйсен, вы ему повинуетесь, не так ли? Верховное командование приказало мне развернуться на хвосте и идти полным ходом домой. Я должен повиноваться. Неужели, сэр, вы считаете, что я похож на мятежника?— Но вы могли бы связаться по радио с вашим начальством и объяснить положение. Если у вас недостаток топлива или пищевых припасов, то наша колония...— Не знаю, мистер Мэйсен, может быть, у лиц вашей профессии принято задавать вопросы офицерам высшего звания, но у нас подобное поведение рассматривается как неповиновение, и посему оно для меня неприемлемо. — Взглянув на меня из-под своих внушительных бровей, он добавил: — Не сомневаюсь, что, как только появится возможность, будут приняты все меры, чтобы доставить вас к вашей семье целым и невредимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
, или как его там, все, что о нем думаю!Вне себя от ярости я взлетел на мостик.— Доброе утро, мистер Мэйсен, — произнес капитан Шарпстоун, держа руки за спиной и глядя мимо меня. — Надеюсь, вам удалось выспаться? — Затем, повернувшись к стоящему за его спиной офицеру, скомандовал: — Скорость восемнадцать узлов, мистер Леман.— Капитан Шарпстоун, — начал я, — что происходит?— А происходит то, мистер Мэйсен, что мы идем с очень приличной скоростью. Больше ничего.— Да, но не в том направлении.— И в направлении я тоже не вижу никакой ошибки.— Мы идем на запад?— Скорее на северо-запад.— Но почему? Ведь предполагалось, что вы доставите меня на остров Уайт.— Планы изменились, сэр.— Но к чему такая спешка? Разве нельзя было вначале забросить меня домой?— Я получил приказ, мистер Мэйсен.— Но мы были всего в каких-то двенадцати часах хода от острова. Почему бы...— Когда ваш командир отдает приказ, мистер Мэйсен, вы ему повинуетесь, не так ли? Верховное командование приказало мне развернуться на хвосте и идти полным ходом домой. Я должен повиноваться. Неужели, сэр, вы считаете, что я похож на мятежника?— Но вы могли бы связаться по радио с вашим начальством и объяснить положение. Если у вас недостаток топлива или пищевых припасов, то наша колония...— Не знаю, мистер Мэйсен, может быть, у лиц вашей профессии принято задавать вопросы офицерам высшего звания, но у нас подобное поведение рассматривается как неповиновение, и посему оно для меня неприемлемо. — Взглянув на меня из-под своих внушительных бровей, он добавил: — Не сомневаюсь, что, как только появится возможность, будут приняты все меры, чтобы доставить вас к вашей семье целым и невредимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118