ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Кили и Эмма, сидевшие за столом, одновременно подняли на нее глаза.
— Я так сочувствую тебе, дорогая, — начала Эмма, собирая фотографии свадебных тортов и письма, которые она разложила на столе. Вероятно, это были ответы на приглашения, которые они с Хэрри разослали друзьям и знакомым.
Талия устало опустилась на стул и сделала знак Энди, официанту, который обычно обслуживал их.
— Пустяки. Небольшой прокол. Все будет в порядке. — Хотелось бы ей чувствовать ту уверенность, которая звучит в ее голосе, подумала она.
— Даррингтон — это не небольшой прокол", — возразила Кили.
Талия тряхнула головой.
— Итак, на следующей неделе у тебя вечеринка, и все принесут подарки для ребенка… — сказала она. И ты уйдешь с работы, будешь думать о будущем, о прибавлении семейства, о муже, и о своем новом доме, добавила про себя Талия.
— Не хочешь говорить об этом, да? Что все-таки ты собираешься делать?
— Ничего, — небрежно ответила Талия, пожав плечами. — Буду игнорировать его.
— Как? Ведь он твой босс, — заметила Эмма.
— И к тому же красавчик, — добавила Кили.
— Я профессионал. — Она не хочет видеть его после унижения, которое пережила утром, не говоря о том, что он разрушил ее мечту.
Кили наклонилась вперед, придерживая рукой выпирающий живот.
— Ты хочешь сказать, что не заметила, какой он привлекательный? — недоверчиво спросила она.
Талия затрясла головой.
— Нет. — Жаль, что утром она не знала, кто он. Тогда ей бы удалось подавить неуместную реакцию своего тела. — Мужчины с точеными чертами лица не кажутся мне привлекательными. И мне не нравится, когда они красуются в костюмах, сшитых на заказ.
С сегодняшнего дня у нее появилась еще одна веская причина избегать мужчин. От них одни неприятности. Они лишают тебя мечты, без которой жизнь не жизнь.
Эмма поставила чашку на стол.
— И что теперь?
— Буду делать свою работу, — холодно сказала Талия, подняв брови и слегка пожав плечами. Что еще ей остается?
— Если нас всех не выставят на улицу, — заметила Кили. — Говорят, владельцы вот-вот продадут компанию.
— Эти слухи муссируют давным-давно, — возразила Талия, стараясь скрыть охватившую ее панику. Не может быть, чтобы она в одночасье потеряла работу и будущее, на которое возлагала так много надежд…
Кили поднялась из-за стола.
— Мне нужно идти.., домой, к Лэклену. Господи, я все еще не могу поверить, как мне повезло!
— Ты заслуживаешь счастья, — Талия сжала руку подруги.
Эмма засунула фотографии и письма в большую сумку.
— Может быть, тебе стоит подыскивать другую работу? — озабоченно спросила она.
Талия отрицательно покачала головой.
— Я слишком много вложила в нашу компанию. — Лучше примириться с унизительным положением, чем признать свое поражение. Она ни за что не расскажет матери о провале и добьется повышения, даже если ей придется ждать его еще один год.
— Но не ты переживай, что уезжаешь в Нью-Йорк и оставляешь меня на съедение Даррингтону.
Эмма рассмеялась — Ты ему не по зубам.
Талия кивнула и заставила себя улыбнуться.
— Конечно. Я справлюсь. Как всегда. — Она справилась, когда умер отец и мать начала работать. Ей удалось пережить одиночество в пустом доме в дни своего рождения, чувство заброшенности и разочарования, когда мать из-за работы не смогла прийти на церемонию вручения диплома.
Она одолеет Даррингтона без посторонней помощи. Ей придется узнать, что он собой представляет и как ему удалось перехватить ее повышение. Тогда она сможет объяснить это себе и матери.
Возможно, ему просто повезло. Талия закусила нижнюю губу. Не обзавестись ли ей несколькими амулетами на всякий случай?
Она сделает все, чтобы попасть туда, куда хочет. Ведь Талия Моран — профессионал.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В жизни все имеет свою цену.
И каждый раз я узнаю ее слишком поздно.
Кейс сел в большое кожаное кресло и снова обвел взглядом свой новый офис.
Весь вчерашний день он приглашал к себе сотрудников, беседовал с ними, узнавал, как они работают и увеличится ли их отдача при появлении новых стимулов.
Работа шла хорошо. Она напомнила ему, каким он сам был шесть лет назад, когда еще не утратил веру в жизненные ценности, включая любовь и брак.
На стенах кабинета красовались эстампы в рамках, по углам чахли большие папоротники — то ли живые, то ли искусственные; на желтом кожаном диване лежали коричневые подушки под цвет ковра, на котором стоял хромированный кофейный столик.
Не мешало бы, намекнул один сотрудников, внести кое-какие изменения в работу компании, чтобы поднять моральный дух коллектива. Придется Кейсу заняться этим. И мисс Талией Моран.
Нет. Он должен думать лишь о том, как добиться динамичной работы компании. Его не касается, почему она исчезла, сделав свое сообщение. Однако он не может отделаться от мыслей о ней. Почему в ее глазах потух свет, пленивший его при первой встрече?
Вчера он подумывал о том, чтобы вызвать ее в свой кабинет, но решил, что спешить не следует. К тому же он может случайно встретиться с ней: они работают на одном этаже.
Однако вчера он не видел ее.
Она избегает его? Кейс задумчиво потер подбородок. Женщины — странные существа. Возможно, она рассердилась, что он не упомянул о своей должности, когда столкнулся с ней в фойе. Но ему не хотелось, чтобы это повлияло на ее первое впечатление о нем.
Впервые ему захотелось быть самим собой, и что из этого вышло? Теперь он ее босс, и это подтвердил холодный взгляд, который она бросила на него в зале заседаний.
Стук в дверь прервал его размышления.
— Мистер Даррингтон, вы хотели видеть меня?
В черных облегающих брюках и в туфлях на высоких каблуках мисс Талия Моран показалась ему выше ростом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32