ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
«Звёздные песни» I, с. 170. Это и след. два стихотворения посвящены жене Морозова – Ксении Алексеевне Морозовой (Борцславской).
1910 Внизу спустился сон над каждою былинкой,Вверху вершины лип задумались во мгле,Лишь мы с тобой идём заглохнувшей тропинкойИ всё нам говорит о счастье на земле. И в приступе любви святой и неизменнойМне хочется сказать: «Ты отблеск красотыМерцающих небес, ты радость всей Вселенной,Прекрасен этот мир, пока в нём дышишь ты!» «Звёздные песни» I, с. 175. См. предыдущее прим.
1910 Ксане
Как дивно хорошо в сияньи зимней ночи!Как звёзды яркие мерцают в вышине!Блестят по всей земле снежинок нежных очи,И море Ясности я вижу на Луне. Мне хочется всю ночь в немом благоговеньиВ безмолвной тишине смотреть на небеса,И близки для меня далёких звёзд скопленья,И лунные моря, и дальние леса. И так близка она – пылинка мирозданья!Мне хочется сказать и звёздам, и Луне:Ей в жизни предстоят и радость и страданья,Отдайте радость ей, а горе дайте мне! «Звёздные песни» I, с. 179. См. прим. 156. Море Ясности – одна из областей лунной поверхности.
1910 Мы умираем только для других.О смерти собственной умерший не узнает.Ушёл он в новый путь, он мёртв лишь для живых,Для тех, кого он оставляет. Вот гроб стоит, и в нём недвижим тот,С кем я делил и радость и страданье.Он умер для меня, но он во мне живёт,А я исчез в его воспоминаньи. Я умер в нём. Меня хоронят с ним.В его душе моё исчезло отраженье.В стихийный мир ушёл попутный пилигрим,Хранивший в памяти моё изображенье. А для меня тесней сомкнулся горизонт,Русло? моей души как будто уже стало.Но в глубину времён душа спустила зонд,И нить его нигде до грунта не достала. Сомкнулся мир стихий, былое заслоня.В нём своего конца, как все, я не узнаю,Но с каждым из людей, умерших для меня,Мне кажется, я тоже умираю. И всё ж не умер тот, чей отзвук есть в других,Кто в этом мире жил не только жизнью личной!Живой средь мёртвых мёртв, а мёртвый живв живых, –Как это странно всё, как это необычно! «Звёздные песни» II, кн. 2, с. 108.
6 января 1919 Новое орудие объективного исследования древних документов Язык является как бы летописью культурной и социальной истории человечества. В. Богородицкий I (Лингвистические спектры, как средство для отличения плагиатов от истинных произведений того или другого известного автора и для определения их эпохи.) Основная часть этого этюда была помещена в Известиях Академии Наук, т. XX (1915 г.), кн. 4
Каждый литературно-образованный человек знает, что все оригинальные авторы отличаются своим складом речи , даже и в том случае, когда мы сравниваем их с писателями того же самого поколения. Мы русские легко отличаем, например, склад. речи Гоголя от склада речи Пушкина или Тургенева. В английской литературе склад речи Теккерея совсем не похож на склад речи Диккенса, и в них обоих чувствуется ещё большее различие от склада речи Киплинга или Бретгарта, как принадлежащих к следующему поколению. Спешу отметить, что я говорю здесь только о складе речи , а никак не о складе мысли , который тоже различен у каждого оригинального писателя. Склад мысли сохраняется даже и в переводе на иностранные языки, тогда как склад речи почти теряется, заменяясь складом речи переводчика, да и в подстрочниках, каковы, например, старинные переводы религиозных книг, первоначальный склад речи во многих существенных деталях исчезает. Вот почему то, о чём я хочу здесь писать, лишь соприкасается с той стилеметрией , зародыши которой мы находим у Гомперца, Лютославского и др., разрабатывавших слог Платона и некоторых других греко-латинских писателей См. W. Lutoslawski: The origin and growth of Plato's logic. London. 1897. Его же: O Pierwszych Trzech Tetralogiach Dziel Platona. Krakow. 1896.
, о чём я ещё буду иметь случай говорить ниже.Чтобы выяснить сразу то, что я хочу здесь сказать, рассмотрю несколько примеров. Возьмём хотя бы в нашем русском языке два легко заменимые друг другом слова: «так как» и «потому что» . Почти в каждой фразе одно из них можно заменить другим с сохранением первоначального смысла, и потому в переводе на иностранный язык такое различие в складе речи исчезает, между тем как в оригинале одни авторы могут машинально употреблять почти исключительно первую из этих «служебных частиц речи», редко вспоминая о существовании второй, другие же авторы поступят совершенно наоборот. Точно также слово иной большинством современных авторов, хотя и не всеми, постоянно заменяется словом другой . Одни авторы часто прибегают к слову который , другие же его не любят и заменяют причастной формой глагола, который пришлось бы поставить за ним. Одни часто употребляют служебную частицу между , другие пишут вместо неё: среди или средь . У одних фраза длинная, с постоянными придаточными предложениями, у других – короткая; у одних очень часты деепричастия, а у других их почти совсем нет. Одни постоянно прибегают к помощи слова этот , другие часто заменяют его словом тот и т. д., и т. д. Все эти различия в нашем складе речи обусловливаются чисто машинальными причинами, целым рядом предыдущих внешних и внутренних лингвистических влияний, ушедших у нас уже давно в область бессознательного. Вот почему служебные частицы речи с таким же правом можно бы назвать и распорядительными . Они не только служат, но и распоряжаются нашей речью.Именно эти предыдущие влияния чаще или реже напоминают нам то или другое из известных нам слов, как в письме, так и в живом разговоре, и потому мы нередко встречаем людей, против собственной воли постоянно произносящих какое-нибудь присловие в роде:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1910 Внизу спустился сон над каждою былинкой,Вверху вершины лип задумались во мгле,Лишь мы с тобой идём заглохнувшей тропинкойИ всё нам говорит о счастье на земле. И в приступе любви святой и неизменнойМне хочется сказать: «Ты отблеск красотыМерцающих небес, ты радость всей Вселенной,Прекрасен этот мир, пока в нём дышишь ты!» «Звёздные песни» I, с. 175. См. предыдущее прим.
1910 Ксане
Как дивно хорошо в сияньи зимней ночи!Как звёзды яркие мерцают в вышине!Блестят по всей земле снежинок нежных очи,И море Ясности я вижу на Луне. Мне хочется всю ночь в немом благоговеньиВ безмолвной тишине смотреть на небеса,И близки для меня далёких звёзд скопленья,И лунные моря, и дальние леса. И так близка она – пылинка мирозданья!Мне хочется сказать и звёздам, и Луне:Ей в жизни предстоят и радость и страданья,Отдайте радость ей, а горе дайте мне! «Звёздные песни» I, с. 179. См. прим. 156. Море Ясности – одна из областей лунной поверхности.
1910 Мы умираем только для других.О смерти собственной умерший не узнает.Ушёл он в новый путь, он мёртв лишь для живых,Для тех, кого он оставляет. Вот гроб стоит, и в нём недвижим тот,С кем я делил и радость и страданье.Он умер для меня, но он во мне живёт,А я исчез в его воспоминаньи. Я умер в нём. Меня хоронят с ним.В его душе моё исчезло отраженье.В стихийный мир ушёл попутный пилигрим,Хранивший в памяти моё изображенье. А для меня тесней сомкнулся горизонт,Русло? моей души как будто уже стало.Но в глубину времён душа спустила зонд,И нить его нигде до грунта не достала. Сомкнулся мир стихий, былое заслоня.В нём своего конца, как все, я не узнаю,Но с каждым из людей, умерших для меня,Мне кажется, я тоже умираю. И всё ж не умер тот, чей отзвук есть в других,Кто в этом мире жил не только жизнью личной!Живой средь мёртвых мёртв, а мёртвый живв живых, –Как это странно всё, как это необычно! «Звёздные песни» II, кн. 2, с. 108.
6 января 1919 Новое орудие объективного исследования древних документов Язык является как бы летописью культурной и социальной истории человечества. В. Богородицкий I (Лингвистические спектры, как средство для отличения плагиатов от истинных произведений того или другого известного автора и для определения их эпохи.) Основная часть этого этюда была помещена в Известиях Академии Наук, т. XX (1915 г.), кн. 4
Каждый литературно-образованный человек знает, что все оригинальные авторы отличаются своим складом речи , даже и в том случае, когда мы сравниваем их с писателями того же самого поколения. Мы русские легко отличаем, например, склад. речи Гоголя от склада речи Пушкина или Тургенева. В английской литературе склад речи Теккерея совсем не похож на склад речи Диккенса, и в них обоих чувствуется ещё большее различие от склада речи Киплинга или Бретгарта, как принадлежащих к следующему поколению. Спешу отметить, что я говорю здесь только о складе речи , а никак не о складе мысли , который тоже различен у каждого оригинального писателя. Склад мысли сохраняется даже и в переводе на иностранные языки, тогда как склад речи почти теряется, заменяясь складом речи переводчика, да и в подстрочниках, каковы, например, старинные переводы религиозных книг, первоначальный склад речи во многих существенных деталях исчезает. Вот почему то, о чём я хочу здесь писать, лишь соприкасается с той стилеметрией , зародыши которой мы находим у Гомперца, Лютославского и др., разрабатывавших слог Платона и некоторых других греко-латинских писателей См. W. Lutoslawski: The origin and growth of Plato's logic. London. 1897. Его же: O Pierwszych Trzech Tetralogiach Dziel Platona. Krakow. 1896.
, о чём я ещё буду иметь случай говорить ниже.Чтобы выяснить сразу то, что я хочу здесь сказать, рассмотрю несколько примеров. Возьмём хотя бы в нашем русском языке два легко заменимые друг другом слова: «так как» и «потому что» . Почти в каждой фразе одно из них можно заменить другим с сохранением первоначального смысла, и потому в переводе на иностранный язык такое различие в складе речи исчезает, между тем как в оригинале одни авторы могут машинально употреблять почти исключительно первую из этих «служебных частиц речи», редко вспоминая о существовании второй, другие же авторы поступят совершенно наоборот. Точно также слово иной большинством современных авторов, хотя и не всеми, постоянно заменяется словом другой . Одни авторы часто прибегают к слову который , другие же его не любят и заменяют причастной формой глагола, который пришлось бы поставить за ним. Одни часто употребляют служебную частицу между , другие пишут вместо неё: среди или средь . У одних фраза длинная, с постоянными придаточными предложениями, у других – короткая; у одних очень часты деепричастия, а у других их почти совсем нет. Одни постоянно прибегают к помощи слова этот , другие часто заменяют его словом тот и т. д., и т. д. Все эти различия в нашем складе речи обусловливаются чисто машинальными причинами, целым рядом предыдущих внешних и внутренних лингвистических влияний, ушедших у нас уже давно в область бессознательного. Вот почему служебные частицы речи с таким же правом можно бы назвать и распорядительными . Они не только служат, но и распоряжаются нашей речью.Именно эти предыдущие влияния чаще или реже напоминают нам то или другое из известных нам слов, как в письме, так и в живом разговоре, и потому мы нередко встречаем людей, против собственной воли постоянно произносящих какое-нибудь присловие в роде:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17