ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она с усилием, привстала на локте и увидела, что Стивен лежит рядом, завернутый в куртку Джейсона, с подтеками крови на лице. Подползя к нему на четвереньках, Памела склонилась над ребенком, пытаясь обнаружить какие-либо признаки жизни.
– Он жив! – раздался голос Джейсона. – Нужно отнести его в укрытие. – Он повернулся к одному из деревенских работников: – Возьми мою лошадь и скачи к доктору Мередиту! Пусть приезжает в Мэйз-Корт как можно скорее, а ты тем временем, – обратился он к более молодому работнику, – беги и подними всех моих слуг! Расскажи им, что произошло, и предупреди, чтобы были наготове.
Двое работников наблюдали за ним с невольным уважением, но при этом они, странным образом, явно не спешили подчиняться его указаниям. Памела увидела, что они колеблются, обмениваясь сомневающимися, напряженными взглядами.
– Да ступайте же! Ступайте! – крикнула она. – Разве не видите, что нужно спешить? Ребенок ведь может умереть!
Джейсон наклонился к Памеле, ухватил ее за руку и помог подняться.
– Сумеете дойти до дому? – произнес он с тревогой в голосе.
Она кивнула, а Джейсон снова нагнулся и взял на руки еще не пришедшего в сознание ребенка. С того места, где они стояли, виднелся Мэйз-Корт, расположенный на несколько сот ярдов выше их, на пологом склоне, но Памеле казалось, что это расстояние измеряется милями. Она ковыляла рядом с Джейсоном так быстро, как только могла, но ее мокрые юбки прилипли к ногам, затрудняя движения, и она пару раз оступилась и в конце концов упала. Когда она, пошатываясь, поднялась, Джейсон положил Стивена на плечо, поддерживая его одной рукой, а другой – обнял ее за талию, помогая идти.
Они преодолели уже две трети пути, когда увидели Махду, который стремглав бросился им навстречу и произнес, оказавшись в пределах слышимости, что-то, прозвучавшее как встревоженный вопрос на его родном языке. Джейсон ответил на том же языке и передал. Стивена слуге. Индус быстро понес мальчика к дому, в то время как Джейсон, не обращая внимания на слабые протесты Памелы, подхватил ее на руки.
В украшенном колоннами, мощенном мрамором холле усадьбы Мэйз-Корт, где собрались, глазея и перешептываясь, слуги, он поставил ее на пол и жестом поманил одну из служанок.
– Отведи мисс Фрэйн к своей хозяйке, – приказал он. – Попроси мисс Деламер позаботиться о ней. – Памеле он сказал: – Идите с ней! О мальчике позаботятся должным образом, обещаю вам.
У нее не было сил, чтобы протестовать или даже что-либо ответить. Когда они со служанкой вошли в роскошно обставленную гардеробную, дверь в другом конце комнаты отворилась и появилась сама мисс Деламер в облачке из шелка и кружев, – со светлыми вьющимися локонами, выбивающимися из-под кокетливого чепца.
– Господи помилуй, Лизи! – сонно проговорила она. – Что происходит? Это еще кто?
– Это гувернантка из Таррингтон-Чейс, сударыня, – пояснила Лизи. – Произошел несчастный случай! Как рассказывают, они с юным джентльменом едва не утонули в реке.
– В реке? В таком-то часу? – произнесла мисс Деламер с недоверием в тоне. – Ну ладно, не важно! А вы, моя бедняжка, наверное, замерзли смертельно! Идите к огню, а Лизи поможет вам снять мокрую одежду.
Она провела их в спальню, где пылал камин. Памела, слишком обессилевшая, чтобы возражать, позволила снять с себя мокрую одежду, закутать в один из пеньюаров мисс Деламер и усадить в кресло, поближе к огню, в то время как Лизи сушила ей волосы.
В какой-то момент Памелу охватило ощущение нереальности всего происходящего. Красивая комната с драпировками из шелка и парчи и пушистым восточным ковром на полу, роскошный пеньюар, внимание вышколенной горничной настолько потрясли ее, что у нее возникло чувство, будто она забрела в другой мир. Собственно, она и на самом деле забрела в иной мир, пронеслось у нее в голове.
Пока Лизи заботилась о Памеле, мисс Деламер беспокойно расхаживала по комнате, присаживаясь на минуту-другую перед туалетным столиком, потом подходила к окну и, отдернув штору, смотрела вдаль, где бледное солнце уже проглядывало сквозь туман. В конце концов она подошла к камину и, глядя на Памелу, резко спросила:
– Это был несчастный случай, не так ли?
Заданный без обиняков вопрос нарушил иллюзию безопасности, возникшую у Памелы в этой теплой, напоенной благоуханием комнате. Она вздрогнула и покачала головой.
– Нет, – прошептала она, – это была преднамеренная попытка убийства. Стреляли с этой стороны реки. Стивен упал в воду, и я не смогла его вытащить. Если бы по воле случая мистер Хоксуорт не катался верхом в парке, мы бы оба утонули.
– Он там совершает прогулку верхом каждое утро в столь ранний час, – заметила мисс Деламер. – Понятия не имею, почему…
Она осеклась, и они уставились друг на друга в испуге, одновременно пораженные одной и той же мыслью. Знай об утренних прогулках Джейсона все в округе, скоро ни у кого не вызвало бы сомнения, кто именно стрелял.
– Но он спас нас обоих, рискуя собственной жизнью! – в отчаянии проговорила Памела погодя. – Уверена, никто не поверит, что это он… пытался убить Стивена.
– Старуха поверит, – убежденно сказала мисс Деламер. – А если поверит она, то и вся округа тоже. Они пойдут у нее на поводу, как стадо баранов! – Она опустилась в кресло по другую сторону от камина, сняв чепец и встряхнув светлыми локо нами. – Если у Хоксуорта есть хоть капля здравого смысла, он должен уехать отсюда, пока у него еще есть такая возможность! Между прочим, ему следовало так поступить еще после первого покушения на ребенка.
Сердце Памелы забилось в испуге. Если Джейсон уедет, к кому она обратится за помощью, если выявит врага Стивена?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51