ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
OCR Angelbooks
«Невинный обман»: АСТ; Москва; 2001
ISBN 5-17-010439-1
Оригинал: Lynsay Sands, “The Switch”
Перевод: Т. В. Минина
Аннотация
Чтобы спокойно доехать вместе с сестрой-близняшкой до Лондона, юной Чарли пришлось… выдавать себя за юношу! Подобный веселый маскарад, безусловно, помогал девушке, пока она случайно не встретила мужчину, которого безумно полюбила с первого же взгляда. Итак, что же предпринять Чарли теперь? Раскрыть свою тайну и оказаться в полной власти почти незнакомого мужчины — или все так же изображать юного джентльмена, рискуя навеки расстаться с мечтой о счастье?
Линси Сэндс
Невинный обман
Глава 1
Придерживая лошадь, лорд Радклифф наблюдал за уличной сценкой — действие разворачивалось прямо перед его глазами. Скромно одетый юноша, видимо из небогатых дворян, стоял под окнами гостиницы, а хорошенькая девушка высунулась из раскрытого окна второго этажа, и казалось, вот-вот вывалится из него. Они о чем-то оживленно беседовали, но Радклифф не слышал, о чем именно, — он находился слишком далеко от них.
Решив, что молодой человек просто любезничает с красоткой, лорд уже хотел продолжить свой путь к конюшне, но в последний момент снова придержал лошадь. Девушка перекинула через подоконник сначала одну ногу, потом другую и, зацепившись за карниз, повисла на вытянутых руках. «Интересно, чем все это закончится?» — подумал Радклифф. Тут юноша шагнул под самое окно, чтобы помочь ей спрыгнуть на землю.
Не глядя вниз, она осторожно нащупала носком туфельки опору, оказавшуюся головой юноши, и неуверенно ступила на нее. Однако нога соскользнула, и девушка наверняка упала бы, если бы молодой человек вовремя не подхватил свою подругу. В следующее мгновение она уже сидела у него на плечах.
Глядя на парочку, Радклифф усмехнулся. Бесчисленные юбки девушки накрыли голову юноши, и он, ослепленный, принялся яростно стряхивать с себя ворох материи и едва не потерял равновесие. В какой-то момент юноша попятился, беспомощно размахивая руками, и девушка, вскрикнув в испуге, ухватила своего кавалера за волосы, нисколько не думая о том, что причиняет ему боль. Пытаясь освободиться, бедняга оступился и, увлекая за собой «наездницу», повалился на землю.
— О черт, — пробормотал юноша. В следующее мгновение раздался жалобный стон девушки, показавшийся в ночной тишине слишком уж громким.
Молодой человек приподнялся и осмотрелся. Увидев девушку, ничком лежавшую рядом, с волнением в голосе спросил:
— Элизабет, все в порядке?
Взглянув на спутника, та кивнула.
— Все прекрасно, — пробурчала она. Затем встала на колени и принялась отряхивать с платья травинки и пыль.
Юноша хотел помочь ей, но был остановлен властным движением руки.
— Чарли, а где твой парик? — спросила Элизабет с беспокойством. — Кажется, он свалился, когда я уселась на тебя.
Поднявшись на ноги, юноша пошарил в траве неподалеку и вскоре нашел парик. Смахнув с парика пыль, водрузил его на голову.
— Бет, посмотри, ровно сидит?
Девушка довольно долго рассматривала юношу, затем молча кивнула и тоже поднялась на ноги.
— Ну вот. Все не так уж и плохо, — самодовольно усмехнулся юноша. Наклонившись, он подобрал два дорожных сундучка — их они выбросили из окна еще до того, как покинули гостиницу столь странным способом.
Нахмурившись, Бет хотела отчитать молодого человека за непозволительное, по ее мнению, легкомыслие, тут же передумала, заметив в его глазах, таких же черных, как и у нее, веселые огоньки. Она с усмешкой проговорила:
— Пошли в конюшню, Чарли.
Тот, рассмеявшись, передал один из сундучков сестре и направился к находившейся неподалеку конюшне.
Они осторожно открыли дверь и вошли, всматриваясь в темноту. В углу, уютно привалившись к огромному тюку сена, спал, похрапывая, молоденький сторож, прижимавший к груди пустую бутылку.
— Он спит? — прошептала Элизабет.
— Кажется, да. Ведь ты подсыпала ему в вино сонного порошка?
Бет молча кивнула. Ее брат осторожно шагнул к спящему сторожу и взял его за подбородок. Парень по-прежнему похрапывал.
— Спит, точно горький пьяница, — радостно улыбнулся молодой человек.
Удовлетворенно хмыкнув, Бет быстро прошла между стойлами и остановилась у одного из них — там стояла ее верховая лошадь. Она начала седлать ее. Юноша же прошел в соседнее стойло.
Закончив приготовления, Элизабет уже хотела направиться к выходу, но вдруг заметила чью-то тень в дверях конюшни. Она в испуге взглянула на брата. Тот подмигнул сестре и, мгновенно преобразившись, изобразил на лице любезную улыбку.
— О… сэр, чем могу служить? — произнес он, растягивая слова — так обычно говорили слуги, — и отвесил низкий поклон вошедшему в конюшню мужчине.
Радклифф усмехнулся:
— Нехорошо, молодые люди, сбегать из гостиницы, не заплатив за ночлег. А красть лошадей — и вовсе преступление!
Юноша скосил глаза на сестру. Бет стояла с бледным, как луна, лицом. Оба молчали.
Радклифф тем временем вышел на середину конюшни, хорошо освещенную лунным светом. Прищурившись, он впился взглядом в лицо девушки. Что и говорить, девчонка была красавицей.
— Мы их не украли. Это наши лошади, — пробормотал молодой человек и снова украдкой подмигнул сестре; причем говорил он уже не как слуга.
Радклифф окинул юношу взглядом и спросил:
— Так что же вы здесь делаете?
— Мы ухаживаем за лошадьми.
Такого ответа Радклифф не ожидал. Он перевел взгляд на девушку и проговорил:
— А почему вы покидаете гостиницу столь необычным способом?
Молодые люди переглянулись. Наморщив лоб, юноша пытался придумать какую-нибудь отговорку. И тут, к его величайшему удивлению, Бет с невозмутимым видом вывела лошадь из стойла и остановилась в проходе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82