ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Всю ее жизнь все вокруг отмечали наше поразительное сходство и говорили о том, как я на нее похожа.Она повернулась к ближайшей подруге своей матушки и взглядом попросила ее сказать лорду Ордишу, что он не прав.– Придди, скажите ему, что он лжет, – попросила Килби, но ее наставница хранила молчание.– Дорогая моя девочка, вы выглядите так, словно вот-вот упадете в обморок, – хмыкнул граф и взмахнул пистолетом в сторону дивана. – Сядьте, пока ноги вас держат.Килби опустилась на подушки. Лорд Ордиш медленно присел и устроился так, чтобы держать на прицеле обеих леди.– Я уверен, что вы не знаете этого. Однако, наблюдая за тем, как вы порхаете на балах и флиртуете со всеми, я получал огромное удовольствие.– С вашей стороны очень любезно расточать в мой адрес похвалы, милорд, но думаю, что только лишенный рассудка человек может убивать людей, которые его забавляют, – язвительно заметила она.Придди пришла в ужас от откровенности своей подопечной и лишь воскликнула:– Килби!– Не останавливайте ее, ее смелый характер меня забавляет, – сказал лорд Ордиш, ничуть не возмущенный прозвучавшим замечанием. – Другая бы леди на ее месте умоляла сохранить ей жизнь и докучала бы своими жалобами.Он глубоко вздохнул: ощущение власти над двумя женщинами приносило ему видимое удовольствие.– Килби, ты интересовалась прошлым. Хочешь послушать старую сказку?Виконтесса попыталась возразить, но он снова пригрозил ей пистолетом. Она села на место.– Милорд, я прошу вас, подумайте, прежде чем говорить, – хватаясь на резные ручки деревянного стула, сказала дама. – Лорд и леди Ниппинг мертвы. К чему нам ворошить прошлое?Граф с недоумением посмотрел на нее.– Но, Придвин, ты меня удивляешь. Ты как никто должна понимать важность этого разговора.Всё еще целясь в женщин, лорд Ордиш поднял трость и ударял ею по столу, от чего чайный сервиз разлетелся вдребезги.– Больше ни слова, миледи. Иначе следующей жертвой моей трости станете вы.– Вы хотели рассказать мне сказку, милорд, – напомнила ему Килби, с ужасом думая о том, каким враждебным и холодным взглядом граф каждый раз мерил виконтессу.Когда он перевел взгляд на нее, враждебность исчезла.– О да, это такая печальная сказка, но я полагаю, что вы найдете эту историю забавной. Она об одном человеке, у которого была красивая жена. Они еще в юности встретили друг друга и влюбились. Мужчина уважал леди и доказал серьезность своих намерений, выказав желание жениться на ней.– Эти мужчина и женщина, – вмешалась Килби, – мои родители?Ярость и гнев исказили лицо графа.– Нет. Они были счастливы. И как могло быть иначе? Они любили друг друга и узнали, что такое радость общения и счастье верности. Единственное, что омрачало их союз, – это отсутствие детей. Каждый год женщина жаловалась на то, что не может зачать ребенка. Ее муж покорно принял волю небес. Он был доволен своей жизнью, так как очень любил свою жену, и ничто, даже рождение ребенка, не могло бы заставить эту любовь разгореться еще сильнее.Лорд Ордиш замолчал и немного наклонился вперед, словно желая оттеснить Придди.– Хотите знать, что мужчина скрывал от своей жены? Этот секрет ей никогда не был известен.Килби небрежно пожала плечами. Она лишь подсчитывала часы до того момента, когда Фейн сможет обнаружить ее отсутствие. Она подозревала, что, несмотря на их неловкое расставание, он не станет отлучаться слишком надолго. Вернувшись и прочтя ее записку, он начнет разыскивать ее. Насколько она могла судить, лорд Ордиш готов был рассказывать свои сказки бесконечно. Она могла бы слушать его столько, сколько понадобится, лишь бы он не спустил курок своего маленького пистолета.– Джентльмен тайно любил другую леди, – подсказала Килби.Она со значением посмотрела на Придди, желая дать ей понять, что они должны занять этого господина рассказами как можно дольше. Однако виконтесса была слишком напугана, чтобы правильно понять взгляд Килби. Она выглядела потерянной и хотела дослушать его историю.– Нет, – резко выпалил лорд Ордиш. – Он любил только ее, любил больше жизни. Его любовь была страстной и испепеляющей, как пламя.Он успокоился, и на его лице уже не так заметно проступали морщины.– Нет, секрет состоял в том, что мужчина был счастлив отсутствием детей. Почему бы и нет? Ребенок отнимал бы у них столько времени и сил. Ему пришлось бы делить свою любимую леди с этим крохотным требовательным существом.Килби не стала спорить. Было очевидно, что в этой истории лорд Ордиш был на стороне мужчины. Его неприязнь к детям также не вызывала сомнений.– Пока мужчина втайне радовался выпавшей им судьбе, его жена по-прежнему мечтала о ребенке. Она погрузилась в меланхолию, утратила интерес к тому, что их связывало раньше, перестала исправно исполнять свой супружеский долг, и муж охладел к ней, разочарованный ее эгоизмом.Лорд Ордиш повернулся к виконтессе.– Что вы на это скажете, мадам? Леди заслуживала холодного обращения мужа? Или она могла бы рассчитывать на сострадание?– Я воздержусь, милорд, от того, чтобы высказывать свои суждения на этот счет, – тихо сказала Придди. – Вы рассказчик. Почему бы вам не открыться до конца?Лорд Ордиш склонил голову набок. Он изучал лицо виконтессы, не выдавая чувств, которые испытывал. Кивнув, он продолжил:– То, что он отдалился от леди, было большой ошибкой. Он думал, что даст ей время на то, чтобы смириться со своей судьбой. Однако откуда ему было знать, как устроен слабый женский ум? Она приняла его холодность за отказ, впала в отчаяние, но быстро нашла утешение в объятиях другого мужчины. Любовник овладел ее телом, и она решила, что на нее снизошла благодать любви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики