ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Килби шумно вдохнула, когда его губы коснулись ее плоти. Его прикосновение было подобно горячему шелку, и она задрожала от этой ласковой пытки.Ее целовали и прежде. Когда ее родители устраивали летние приемы, самые смелые молодые джентльмены срывали с уст Килби поцелуи, в уединении, сада. Те поцелуи были прекрасны своей невинностью. Пьяная атака Арчера в библиотеке поместья Элкин заставила Килби, напротив, сжаться от отвращения.Поцелуй герцога был новым опытом. Он сумел поднять искусство невинного поцелуя на новые высоты. Когда Фейн отстранился, Килби ощутила, как горячая волна прошла по всему ее телу, замерев в груди. Ей хотелось стать на цыпочки и узнать вкус его поцелуя в губы.Удовлетворенно хмыкнув, герцог вежливо склонился над ее рукой. Его зеленые глаза лихорадочно блестели. Он наклонился ближе и прошептал ей на ухо:– Пойдем со мной. Я хочу завершить нашу встречу в мягкой постели.Килби с расширившимися от изумления глазами вздернула голову. Этот мужчина вел себя непозволительно, сделав слишком смелые выводы после одного маленького поцелуя.– Спасибо, ваша светлость, за ваше милое приглашение, но я вынуждена его отклонить, – сказала она ровным тоном.Однако Килби ничего не могла поделать с румянцем, окрасившим ее щеки. Если бы Дакнелл догадался о нескромном предложении герцога, он был бы вынужден вызвать его на дуэль.– Ваш отказ связан с моим отцом? – проницательно глядя па нее, хмыкнул герцог Солити. – Уверяю вас, меня это не смущает ни в малейшей степени.– Как вы терпимы, – сказала Килби, часто моргая в притворном восхищении.Удовольствие от поцелуя исчезло, как только она поняла, что герцог видит в ней лишь очередную жертву. Ей захотелось стереть следы его губ со своего горячего запястья.– Я все же вынуждена отказаться. Единственная память, которую вы сохраните обо мне, у вас в руках. Желаю вам всего хорошего.Килби ушла, притворившись, что не замечает разгневанного взгляда Дакнелла. Виконт преградил дорогу Солити, давая ему понять, чтобы он не смел идти за Килби.Фейн позволил ей убежать. Если бы он стал преследовать ее, то наткнулся бы на ее сторожевого пса Дакнелла, а ведь герцог еще не до конца пришел в себя после столкновения с Холленсвотом.– Бегите, леди Килби Фитчвульф. – Он вдохнул аромат ее шарфа. – Я получил от вас обещанную услугу, но не утолил голода. И я не намерен сдаваться до тех пор, пока не получу вас всю. ГЛАВА ПЯТАЯ – Ты получила удовольствие от вашего выхода с Лиссой? – спустя несколько часов спросила леди Квеннел.Уцепившись за спинку стула, виконтесса поморщилась: две горничные затягивали на ней шнуровку корсета. Придди была красивой женщиной, ростом немного выше Килби, с аппетитными формами, живыми голубыми глазами и короткими каштановыми волосами, которые она часто завивала. Она была слишком красивой, чтобы коротать свои дни в одиночестве. Нос и щеки покрывала россыпь веснушек, выдававшая любовь к времяпрепровождению на свежем воздухе. Хотя многие женщины ее возраста уже носили на себе следы времени, лицо виконтессы оставалось свежим и моложавым.Килби сразу же после возвращения с ярмарки отправилась на поиски Придди. Виконтесса уже поднялась наверх. Она была в своих спальных покоях и готовилась к выходу: они хотели провести часть вечера в театре «Сан-Парейл», а после их ожидали на ужин в доме лорда Гатрея.– Да, очень, – сказала Килби, присаживаясь на один из стульев, которые стояли в будуаре виконтессы – здесь она принимала самых близких друзей.Как только горничные закончили затягивать корсет Придди, она выпрямилась и с облегчением вздохнула.– Утром ты говорила, что вы с леди Лиссой пойдете на литературное собрание миссис Риплей. Вы посетили его?Килби не знала, признаваться ли своей покровительнице в том, что часть дня они с Лиссой провели на ярмарке. Если семья Лиссы считала лорда Урсгейта человеком с дурной репутацией, то, наверное, и виконтесса решит, что случайный разговор Килби с этим джентльменом – очередная светская неудача ее подопечной.– Наши планы немного изменились. Мы встретили лорда Дакнелла и отправились на ярмарку.Придди состроила гримасу.– Ярмарка? О чем думал лорд Дакнелл? Она неодобрительно щелкнула языком.– Нам надо быть очень осторожными. Если станет известно о том, что ты была с герцогом Солити в тот самый момент, когда он испустил дух, то…Килби опустила голову и теребила кружево на запястье. Теперь она осознавала, что ее столкновение с молодым герцогом Солити также не прибавляло ей уважения света. Она отвергла его оскорбительное приглашение. Что она станет делать, если его светлость решит отомстить ей и нарушит обет молчания, открыв всю правду о связи с его отцом? Если хоть кто-то узнает, что Килби та леди, которая оказала герцогу честь на сегодняшнем состязании, то ей не избежать пересудов.Когда виконтесса заметила, какой несчастной выглядит ее подопечная, строгое выражение ее лица смягчилось. Она подняла руки, и одна из горничных начала надевать на нее вечерний наряд.– Килби, дорогая моя, я должна была предупредить тебя о такого рода развлечениях, – эти ярмарки вырастают, как грибы.Поправив юбки, леди Квеннел помогла горничной привести платье в порядок.– Их устраивают главным образом для того, чтобы молодые люди могли поучаствовать в состязаниях или сделать ставки.Килби не могла не согласиться с виконтессой.– Но для волнений нет причин. С нами был Дакнелл, который мог защитить нас в случае необходимости, – сказала она, надеясь успокоить бдительность виконтессы. – Кроме того, мы заметили там огромное количество карет, в которых сидели дамы самого благородного происхождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98