ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И Онория осознала, что ей становится безразличным темное прошлое и не менее туманное будущее Джека с каждым новым поцелуем.
Онория испытала глубокое разочарование, когда не встретила Джека за завтраком. Наскоро поев в одиночестве, она направилась в гостиную. И тут же увидела Джека, окруженного дамами. Подозрительно. Обычно он пренебрегал женским обществом. Почему он здесь с ними сейчас? Неужели он хочет снова помучить ее? Она окинула взглядом комнату. Леди Милбурн сидела в кресле напротив узких стрельчатых окон в позе, наиболее выгодно подчеркивающей все достоинства фигуры.
Онория чуть не задохнулась от злости, увидев Джека, направляющегося прямо к этой кокетке. София подошла к Онории и подтолкнула ее локтем.
— Тебе лучше не спускать с нее глаз, — сказала она, — мужчины слетаются к ней, как пчелы на мед.
Пожав плечами, Онория попыталась принять равнодушный вид и взялась за свое вышивание.
— Это его дело, пусть поступает, как хочет.
— Да. Если ты не хочешь, чтобы его дело стало твоим.
Онория воткнула иглу в ткань, сделав следующий стежок, и уколола палец. То, что он делал, касалось и ее, особенно, если он делал что-либо, грозящее провалить ее замыслы.
А если он возобновит свои отношения с леди Милбурн, это чревато большими неприятностями.
Один неверный шаг с его стороны, и они пропали. Ей необходимо знать, что леди Милбурн удержит Джека на расстоянии, хотя Онория и не представляла себе Тодди в роли разъяренного мужа..
Леди Милбурн звонко рассмеялась, и Онория посмотрела на нее. Ее охватил гнев, когда она увидела Джека, склонившегося к этой женщине и шепчущего что-то ей на ухо. Леди Милбурн прикрыла рукой рот, пытаясь сдержать неуместный смех.
Онория встала так поспешно, что уронила нитки; она подошла к шнуру и позвонила, чтобы принесли чай. В ее распоряжении имелось множество способов, чтобы прервать их приятное уединение.
Когда чай принесли, она пригласила леди Милбурн к столику, попросив оказать такую честь, и оторвала ее тем самым от Джека. С самодовольным видом Онория снова уселась рядом с тетушкой.
— Онория, детка, принеси мне, пожалуйста, мою пейслийскую шаль, — София посмотрела на Джека. — Может, мистер Барнхилл будет так добр и поможет тебе?
— Думаю, я сама справлюсь.
Джек мигом оказался рядом.
— О, позвольте мне помочь вам!
Оказавшись в коридоре и закрыв дверь в гостиную, Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки, и посмотрел на Онорию.
— Какой ловкий трюк! Ваша тетушка быстро сообразила, что к чему.
— Что ж, ваша интимная беседа слишком бросалась в глаза.
— Так или иначе, она добилась, чтобы мы остались наедине. Вы должны радоваться.
— Вы слишком высокого мнения о себе, если так думаете.
— Я многое узнал о женщинах за эти годы, чтобы понять, в чем дело. Вы ревнуете, разве не так?
— Ревную? К кому?
Джек отошел от стены и приблизился к ней.
— Я не слепой, Онория. Я видел, какие взгляды вы бросали в мою сторону.
— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.
— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.
— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.
Джек наклонился к ней.
— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.
— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.
— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.
Сердце Онории глухо забилось в груди.
— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.
— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.
Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.
— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.
Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.
— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.
Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.
ГЛАВА 15
Когда Онория спустилась вниз, неся Софии шаль, Джек исчез, вместо него в коридоре стоял Эдмонд, ожидая ее.
— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.
— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.
— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?
— Джеку?
— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.
«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.
— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.
— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.
— Ты имеешь в виду леди Милбурн?
— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?
— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.
— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?
— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.
— Дело твое, — поклонился Эдмонд.
Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.
— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?
— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.
— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93