ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
!
— Нет, мисс Смит, она кормит его овсяной кашицей с медом.
— Превосходно, не стоит больше меня пугать! О Боже, мои волосы!
Лорд Чилтон вручил ей гребень, с темными волосками между зубьев, и показал на маленькое зеркало на ночном столике. Сам он стоял у двери, сложив руки на груди и наблюдая, как девушка осторожно расчесывает спутанные пряди и умывается водой из кувшина, стоявшего рядом с зеркалом. Наконец она осторожно промокнула щеки мягким полотенцем.
Раньше лорду Чилтону всего один раз удалось видеть, как леди совершает туалет. Тогда он был почти малыш, но внезапно возникшее видение причинило острую боль, хотя лица той, другой женщины, он почти не мог различить, только отчетливо вспомнил тихое пение н улыбку, прелестную добрую улыбку, которой она одарила его тогда, много лет назад. Лорд Чилтон отвернулся и через минуту зашагал по узкому пыльному коридору.
— Поторопитесь, мисс Смит.
Наступила полночь. Вот уже три дня прошло с той минуты, как они переступили порог “Блек Хейр Инн”. И, как ни странно, лорд Чилтон тоже никуда не уехал, сказав лишь, что пока он “нашел чем здесь развлечься”. Больше он слова не вымолвил, но Кэролайн страшно захотелось как следует стукнуть его, поскольку это звучало так, будто она и Оуэн — куклы, специально созданные для его увеселения. Однако девушка была очень благодарна за его помощь. Не будь лорда Чилтона, мистер Тьюксберри попросту выбросил бы ее и Оуэна на улицу.
Девушка чувствовала приближение мистера Ффолкса, точно знала это, поэтому, когда в полночь раздался стук в дверь, она не встала, не произнесла ни слова. Дверь с грохотом распахнулась, ударившись о стену, и мистер Ффолкс ворвался в бывшую спальню лорда Чилтона, отданную два дня назад Оуэну.
— Ага!
— Добрый вечер, мистер Ффолкс. Как вы нашли нас?
— Нашел вас, черт бы тебя побрал, глупая…
— Прошу вас, сэр, говорите потише. Ваш сын еще не выздоровел и сейчас спит.
Мистер Ффолкс что-то проворчал, но все же соизволил взглянуть на сына, свернувшегося клубочком под одеялами.
— Что с ним такое?
— Мы всю ночь ехали под дождем. Он сильно простудился. Но теперь Оуэну легче, и к концу недели он поправится.
— Мало того, что взяла моего сына в заложники, намереваешься еще и убить его?
— Заложник? Леди берет джентльмена в заложники? При звуках незнакомого голоса мистер Ффолкс круто развернулся. Перед ним, вне всякого сомнения, стоял аристократ. Он мог узнать благородного джентльмена за две мили, пропади пропадом эта знать, их высокомерие, их надменные манеры, протяжно-ленивый выговор, от которого в сердце Ффолкса мгновенно вскипали бешенство и гнев на несправедливость судьбы: ведь это он, а не его проклятый кузен, давно сошедший в могилу, должен был получить титул.
— Да, лорд Чилтон, — кивнула Кэролайн. — Удивительно, почему Оуэн не рассказал вам всего, он, видимо, хотел меня защитить. Я действительно взяла его в заложники, и он посчитал, что связан словом и обязан молчать. Это его отец, мистер Роланд Ффолкс. Сэр, это лорд Чилтон.
— Значит, вы ее отец.
— Что?
— Ну, если Оуэн ее брат, следовательно совершенно очевидно можно сделать вывод, что вы их родитель.
Мистер Ффолкс негодующе выпрямился. По правде говоря, он выглядел достаточно величественно в темном плаще и сапогах.
— Я ее нареченный, — объявил он, — хотя не вижу, какое отношение это имеет к вам, лорд Чилтон.
— О нет, естественно, это не мое дело, хотя вы кажетесь немного староватым для столь юной леди. Могу я спросить, почему ваш сын оказался заложником?
— Это чистый вздор. Он мужчина! И вам совсем ни к чему все это знать! Не вмешивайтесь, сэр. Вам, пожалуй, лучше уйти!
— Но вы не мой нареченный! — воскликнула Кэролайн, поднимаясь. — Пожалуйста, прекратите нести чушь, мистер Ффолкс! Лорд Чилтон, этот человек был моим опекуном, пока на прошлой неделе мне не исполнилось девятнадцать. Он пытался вынудить меня выйти замуж за Оуэна, но, поняв, как все это смехотворно, собрался изнасиловать меня и сам стать моим мужем. Я убежала, захватив в заложники Оуэна. Потом, — добавила девушка, видя, что Оуэн очнулся и натянув одеяла до подбородка, уставился на отца, словно школьник, пойманный на воровстве, — потом мой кузен заболел.
— Понятно, — кивнул Чилтон.
— А теперь, сэр, оставьте нас, — объявил мистер Ффолкс.
— Но как вы меня отыскали? Ффолкс, глядя на сына, объяснил:
— Дождь лил как из ведра, и хозяева каждой гостиницы, где вы останавливались, прекрасно вас запомнили. Кроме того, я разослал пятерых человек обыскать всю округу.
— И, готова побиться об заклад, заплатили им моими же деньгами, вор проклятый!
— Мне кажется, сэр, — вмешался Чилтон, видя, как юная мисс Смит устрашающе побагровела и, стиснув кочергу, спрятала ее за спиной, — поскольку мисс Смит…
— Смит? Что за идиотство? Ее имя Деруэнт-Джонс, и я ее жених! Думаю, нам стоит обвенчаться перед тем, как уехать отсюда.
— Простите, сэр, но мисс Деруэнт-Джонс — совершеннолетняя и если не хочет выходить за вас, то вовсе не обязана делать это.
— Конечно, обязана! Ее репутация окончательно погублена. У нее, собственно говоря, вообще нет репутации. И не будет, если только я не женюсь на ней и не исправлю содеянное!
— Да я скорее выйду за Оуэна!
С кровати послышалось жалкое бормотание.
— Тихо, мальчик мой, я не взвалю такой груз тебе на шею! Придется страдать самому и жалеть об этом всю жизнь, но следует выполнить долг.
Норт Найтингейл, лорд Чилтон, перевел взгляд с мистера Ффолкса, казавшегося не столь уж и плохим человеком, а просто упрямым как осел и готовым пойти на все, лишь бы добиться цели, на мисс Деруэнт-Джонс, явно решившуюся огреть кочергой мистера Ффолкса по голове, затем взглянул на страдающего Оуэна, лежавшего с зажмуренными глазами, и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
— Нет, мисс Смит, она кормит его овсяной кашицей с медом.
— Превосходно, не стоит больше меня пугать! О Боже, мои волосы!
Лорд Чилтон вручил ей гребень, с темными волосками между зубьев, и показал на маленькое зеркало на ночном столике. Сам он стоял у двери, сложив руки на груди и наблюдая, как девушка осторожно расчесывает спутанные пряди и умывается водой из кувшина, стоявшего рядом с зеркалом. Наконец она осторожно промокнула щеки мягким полотенцем.
Раньше лорду Чилтону всего один раз удалось видеть, как леди совершает туалет. Тогда он был почти малыш, но внезапно возникшее видение причинило острую боль, хотя лица той, другой женщины, он почти не мог различить, только отчетливо вспомнил тихое пение н улыбку, прелестную добрую улыбку, которой она одарила его тогда, много лет назад. Лорд Чилтон отвернулся и через минуту зашагал по узкому пыльному коридору.
— Поторопитесь, мисс Смит.
Наступила полночь. Вот уже три дня прошло с той минуты, как они переступили порог “Блек Хейр Инн”. И, как ни странно, лорд Чилтон тоже никуда не уехал, сказав лишь, что пока он “нашел чем здесь развлечься”. Больше он слова не вымолвил, но Кэролайн страшно захотелось как следует стукнуть его, поскольку это звучало так, будто она и Оуэн — куклы, специально созданные для его увеселения. Однако девушка была очень благодарна за его помощь. Не будь лорда Чилтона, мистер Тьюксберри попросту выбросил бы ее и Оуэна на улицу.
Девушка чувствовала приближение мистера Ффолкса, точно знала это, поэтому, когда в полночь раздался стук в дверь, она не встала, не произнесла ни слова. Дверь с грохотом распахнулась, ударившись о стену, и мистер Ффолкс ворвался в бывшую спальню лорда Чилтона, отданную два дня назад Оуэну.
— Ага!
— Добрый вечер, мистер Ффолкс. Как вы нашли нас?
— Нашел вас, черт бы тебя побрал, глупая…
— Прошу вас, сэр, говорите потише. Ваш сын еще не выздоровел и сейчас спит.
Мистер Ффолкс что-то проворчал, но все же соизволил взглянуть на сына, свернувшегося клубочком под одеялами.
— Что с ним такое?
— Мы всю ночь ехали под дождем. Он сильно простудился. Но теперь Оуэну легче, и к концу недели он поправится.
— Мало того, что взяла моего сына в заложники, намереваешься еще и убить его?
— Заложник? Леди берет джентльмена в заложники? При звуках незнакомого голоса мистер Ффолкс круто развернулся. Перед ним, вне всякого сомнения, стоял аристократ. Он мог узнать благородного джентльмена за две мили, пропади пропадом эта знать, их высокомерие, их надменные манеры, протяжно-ленивый выговор, от которого в сердце Ффолкса мгновенно вскипали бешенство и гнев на несправедливость судьбы: ведь это он, а не его проклятый кузен, давно сошедший в могилу, должен был получить титул.
— Да, лорд Чилтон, — кивнула Кэролайн. — Удивительно, почему Оуэн не рассказал вам всего, он, видимо, хотел меня защитить. Я действительно взяла его в заложники, и он посчитал, что связан словом и обязан молчать. Это его отец, мистер Роланд Ффолкс. Сэр, это лорд Чилтон.
— Значит, вы ее отец.
— Что?
— Ну, если Оуэн ее брат, следовательно совершенно очевидно можно сделать вывод, что вы их родитель.
Мистер Ффолкс негодующе выпрямился. По правде говоря, он выглядел достаточно величественно в темном плаще и сапогах.
— Я ее нареченный, — объявил он, — хотя не вижу, какое отношение это имеет к вам, лорд Чилтон.
— О нет, естественно, это не мое дело, хотя вы кажетесь немного староватым для столь юной леди. Могу я спросить, почему ваш сын оказался заложником?
— Это чистый вздор. Он мужчина! И вам совсем ни к чему все это знать! Не вмешивайтесь, сэр. Вам, пожалуй, лучше уйти!
— Но вы не мой нареченный! — воскликнула Кэролайн, поднимаясь. — Пожалуйста, прекратите нести чушь, мистер Ффолкс! Лорд Чилтон, этот человек был моим опекуном, пока на прошлой неделе мне не исполнилось девятнадцать. Он пытался вынудить меня выйти замуж за Оуэна, но, поняв, как все это смехотворно, собрался изнасиловать меня и сам стать моим мужем. Я убежала, захватив в заложники Оуэна. Потом, — добавила девушка, видя, что Оуэн очнулся и натянув одеяла до подбородка, уставился на отца, словно школьник, пойманный на воровстве, — потом мой кузен заболел.
— Понятно, — кивнул Чилтон.
— А теперь, сэр, оставьте нас, — объявил мистер Ффолкс.
— Но как вы меня отыскали? Ффолкс, глядя на сына, объяснил:
— Дождь лил как из ведра, и хозяева каждой гостиницы, где вы останавливались, прекрасно вас запомнили. Кроме того, я разослал пятерых человек обыскать всю округу.
— И, готова побиться об заклад, заплатили им моими же деньгами, вор проклятый!
— Мне кажется, сэр, — вмешался Чилтон, видя, как юная мисс Смит устрашающе побагровела и, стиснув кочергу, спрятала ее за спиной, — поскольку мисс Смит…
— Смит? Что за идиотство? Ее имя Деруэнт-Джонс, и я ее жених! Думаю, нам стоит обвенчаться перед тем, как уехать отсюда.
— Простите, сэр, но мисс Деруэнт-Джонс — совершеннолетняя и если не хочет выходить за вас, то вовсе не обязана делать это.
— Конечно, обязана! Ее репутация окончательно погублена. У нее, собственно говоря, вообще нет репутации. И не будет, если только я не женюсь на ней и не исправлю содеянное!
— Да я скорее выйду за Оуэна!
С кровати послышалось жалкое бормотание.
— Тихо, мальчик мой, я не взвалю такой груз тебе на шею! Придется страдать самому и жалеть об этом всю жизнь, но следует выполнить долг.
Норт Найтингейл, лорд Чилтон, перевел взгляд с мистера Ффолкса, казавшегося не столь уж и плохим человеком, а просто упрямым как осел и готовым пойти на все, лишь бы добиться цели, на мисс Деруэнт-Джонс, явно решившуюся огреть кочергой мистера Ффолкса по голове, затем взглянул на страдающего Оуэна, лежавшего с зажмуренными глазами, и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20