ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Обычно я ездила на железнодорожную станцию в Диллон и забирала оттуда грузы.— Почему же ты бросила это?— Леви умер, а его жена избавилась от меня, — сказала Сейрабет. — Правда, иногда парни, которые занимаются извозом, берут меня с собой и даже доверяют править лошадьми. Это так здорово.— А что же Ли?Она уставилась на Джиба:— Что Ли?— Вы вроде бы любили друг друга?Сейрабет задумалась, закусив губу. Джиб мог поклясться, что она чуть было не заплакала. Она произнесла:— Это не то место, где я хотела бы об этом говорить. Мимо прошел, спотыкаясь, пьяный шахтер и позвалСейрабет.— Эй, милашка, пойдем потанцуем.Она схватила его за рукав и грубо потащила на отведенное для танцев место.Пока Джиб наблюдал за Сейрабет, он думал о Ли. Ведь когда-то Сейрабет была симпатичной девушкой и сводила Ли с ума. Мэри, жена Диггера, уже умерла, а Роули и Диггер не замечали этого романа. Джиб, помнится, был поражен, когда узнал, что Ли и Сейрабет встречаются в лесу. Ли сказал, что Сейрабет необузданна, как мексиканский мустанг.Они тогда хорошо проводили время в Ратлинг Роке. Пока Джиб заговаривал зубы Роули и Диггеру, Ли и Сейрабет забавлялись в лесу. А сейчас Диггер умер, Роули состарился, и никому нет дела до Сейрабет. Джибу сейчас нужен Ратлинг Рок вовсе не для того, чтобы искать золото, а чтобы заполучить деньги вдовы. Бедняга Ли живет с суровой матерью, а Сейрабет продает то, что она давала ему просто так.Времена изменились.Спустя две ночи после разговора с Джибом, Джулию разбудили ночью по срочному вызову. Это был мистер Чэпмен. У его жены начинались роды.Джулия тепло оделась и взяла с собой все необходимое.Мосси запряг Бисквита в коляску, а лошадь Чэпмена привязал сзади. Через десять минут они с Джулией уже пересекали мост через Катонвудскую реку.— Я видел, что она весь вечер чувствовала себя плохо, миссис Мэткаф, но она ничего не говорила. Вы же знаете Веру — она готовила обед и хлопотала по дому, а потом вдруг села и говорит:«Началось, Отис, время пришло».Мистер Чэпмен всегда был немногословным, но сейчас, казалось, он не мог остановиться, все говорил и говорил:— Я ей сказал: «Ты могла бы меня предупредить». А она ответила: «А зачем мне тебя предупреждать, что ты мог сделать?»Чэпмен теребил свои усы с проседью, когда говорил.— У вас умная жена, мистер Чэпмен, — сказала Джулия, подхлестнув Бисквита.— Вы думаете, все будет хорошо?— Я не думаю, что могут возникнуть проблемы, — ответила Джулия, отметив про себя, что будущие отцы всегда задают вопросы, на которые никто не знает точного ответа.— Потеря наших девочек чуть не убила ее, и она очень ждет этого ребенка, хотя никогда не говорила об этом, — сказал Чэпмен, задумавшись, стоит ли дальше говорить о том, что мучает его и сказал: — По правде говоря, мадам, о ней я беспокоюсь больше. Ребенок — это, конечно, прекрасно… но, если я потеряю Веру, я сойду с ума.— Не надо беспокоиться, мистер Чэпмен, — успокаивала его Джулия.Когда наступали роды у ее пациенток, Джулия всегда испытывала некоторое волнение. Вступление крошечного создания в жизнь всегда казалось ей чудом.Они поднялись в гору, затем поехали в сторону Диллона и свернули на дорогу, ведущую к ущелью Даблтри, где мистер Чэпмен работал на реке Уиски. В морозном лунном свете горы, казалось, были покрыты бархатом.Джулия подумала, что это прекрасная ночь для рождения нового человека.Когда они подъехали к дому Чэпменов, Джулия спрыгнула с кабриолета, оставив Бисквита на попечении Чэпмена. В первой половине комнаты она увидела миссис Чэпмен. Вера сидела в кресле и поддерживала руками живот.— Я хотела встать, — сказала она, — но что-то случилось с ногами.— Ноги онемели или их свело? — спросила Джулия. Миссис Чэпмен покачала головой.— Голова ребенка сильно давит, поэтому вы испытываете тяжесть внизу. А воды отошли?— Нет еще, — Вера облизнула сухие губы. — Все идет так же, как с моими девочками.— У вас все нормально, схватки идут, как положено, — успокаивала ее Джулия.Джулия приготовила кровать, как это полагается при родах. Она накрыла матрац одеялами, подложила клеенку и приколола ее со всех сторон, затем хлопчатобумажную пеленку, затем вторую маленькую клеенку и потом еще одну хлопчатобумажную пеленку, сложенную вчетверо. Она помогла миссис Чэпмен одеть чистую ночную сорочку и лечь на ковать.— На плите теплая вода, кофе, — сказала Вера Чэпмен, — если вы захотите перекусить… — она издала истошный вопль от очередной схватки.— Отлично, миссис Чэпмен, — сказала Джулия. Джулия приготовила раствор карболовой кислоты, чтобы продезинфицировать руки, затем обвязала ноги миссис Чэпмен простынями и сказала:— Ну, давайте посмотрим, что там думает наш человечек.Во время осмотра миссис Чэпмен спросила:— Он расположен правильно?— Да, все нормально, ребенок — в правильном положении.— Долго еще?— Терпение, миссис Чэпмен, — сказала Джулия и взяла стетоскоп. — У вас еще есть время отдохнуть. — Она послушала сердцебиение матери и ребенка, затем убрала стетоскоп и произнесла: — Все в порядке.Миссис Чэпмен облизнула сухие губы:— Можно попить?— Я дам немного воды.Джулия знала, что пройдет еще несколько часов и надеялась, что миссис Чэпмен поспит. Джулия взяла стакан с полки и вышла на двор.— Мистер Чэпмен? — позвала она. Джулия хотела заверить его, что все идет нормально, и предупредить, чтобы он оставался поблизости.Но ответа не последовало, кругом не было ни одной человеческой души, слышался только шум реки, и где-то далеко завывал луговой волк.Джулия набрала воды и вошла в дом. Мистер Чэпмен растопил плиту, и в помещении было очень тепло. Схватки у миссис Чэпмен усиливались.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики