ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Полковнику совершенно не хотелось обсуждать семейные неурядицы, особенно поздним вечером, да еще с шотландцем, приближенным герцога Аргила. В подобных делах шотландцы чертовски неблагоразумны и вспыльчивы.
— Да, сэр. Мою жену держат в тюрьме Форт-Огастеса, причем в условиях, в каких я не хотел бы видеть даже собаку.
Полковник немного расслабился. Значит, не семейные неурядицы. Парень женился на мятежнице или шлюхе. Это он может уладить. Взяв орех из вазы на столе, он принялся крутить его в пальцах.
— Насколько я понимаю, капитан Кемпбелл, ваша жена делает нечто такое, чего ей не следовало бы делать.
Подойдя к столу, Алистер уперся ладонями в столешницу.
— Единственное преступление моей жены состоит в том, полковник, что она сестра якобита и ее брат два месяца назад погиб у этого самого форта. Я нашел ее после его смерти, когда она заблудилась в долине. На ней была куртка брата, то ли для защиты от мороза, то ли в память о нем, а может, и то и другое. В этой куртке и нашли письмо, должен сказать, предательское, которое я переслал Камберленду в Абердин. Что касается Изабо, то я привез ее, больную, полумертвую от голода, к себе домой и заботился о ней. — Алистер убрал руки со стола и выпрямился. — Некий капитан Херстон, пользуясь моим гостеприимством в замке Данлосси, имел наглость захватить мою жену и передать ее в руки вашему майору Летбриджу, который почти две недели оскорблял ее и дурно с ней обращался.
— Понимаю, — сказал полковник, не особенно тронутый его речью. — И что, по-вашему, я должен сделать?
— Поскольку майор Летбридж находится в вашем подчинении, я хотел бы получить у вас санкцию на ее освобождение, сэр.
— Освобождение заключенного, капитан Кемпбелл, не такое простое дело, как вы предполагаете. Я не могу отпустить вашу жену только на основании ваших слов по поводу ее невиновности. Требуется расследование и, вполне вероятно, суд. — Полковник встал. — Уже поздно, мне бы хотелось отдохнуть. Лейтенант Бек устроит вас на ночь, и мы встретимся утром, после того как у меня будет время обдумать ваше дело.
Едва ответив человеку, который показал ему место, где он может провести ночь, Алистер сел на койку и закрыл лицо руками. Изабо сказала, что боль они ей не причинили, но это вряд ли. Майор Летбридж. Господи, почему ей суждено было попасть именно в его руки? Чутье подсказывало ему, что он должен скакать обратно, вырвать ее из этой ужасной тюрьмы, как он и собирался.
Нет, тогда он лишь все усугубит, даст им повод окончательно затравить ее. Конечно, если только он не сумеет посадить Изабо на корабль и отправить во Францию. Но после краткого размышления Алистер понял, что не хочет отправлять ее во Францию, он хочет вернуться с ней в Данлосси, хочет, чтобы она всегда была рядом.
Несмотря на усталость, он долго лежал, глядя в потолок. Без Изабо его жизнь была неполной. А почему он думает лишь о себе? Если побег станет единственным выходом, он поможет ей бежать и проследит, чтобы она в целости и сохранности добралась до Франции.
На рассвете Алистер уже стоял возле комнаты полковника. Фицпатрик заставил себя ждать, и, что еще хуже, на этот раз его сопровождал Грэм Летбридж.
Хотя Алистер видел майора только однажды, почти в бессознательном состоянии от потери крови, он сразу его узнал, ощутив непреодолимое желание прижать мерзавца к стене форта и воткнуть кинжал в его сердце.
Но все же он сумел овладеть собой, вежливо ответил на приветствие и последовал за ними в комнату полковника. Тот занял свое место за столом и хмуро поглядел на стоявших офицеров.
— По утверждению майора Летбриджа, ваша жена призналась, что была соучастницей заговора, предполагавшего убийство его светлости герцога Камберленда. Это серьезное обвинение, Кемпбелл, и вы не можете рассчитывать, что я освобожу ее. — Полковник сурово уставился на Алистера. — Ее следовало незамедлительно отправить в Абердин, как только было найдено письмо.
— Да, если в самом деле все так, как вы говорите. — Алистер перевел обвиняющий взгляд на Летбриджа, — Но я не сомневаюсь, что в ваших руках, майор, она призналась бы даже в том, что она дочь самого дьявола.
— Сэр, у вас обо мне не правильное суждение, — ответил Летбридж. — Вы намекаете, что я принудил женщину…
— Мою жену.
— В чем, сэр, она как раз и не призналась.
Алистер шагнул к нему.
— Вы отрезали ей волосы!
— Весьма болезненная процедура, — хохотнул майор.
— Вы приковали ее к стене канализационной трубы, заполненной крысами! — Алистер продолжал наступать, губы у него побелели от ярости. — Что за человек способен так обращаться с леди?
— Леди? — фыркнул майор. — В моем понимании леди не ходят в штанах и мужской рубашке, не связываются с мятежниками. Хотя, — с улыбкой добавил он, — у нее имеются определенные… достоинства, и если узнать ее поближе…
Закончить он не успел. Алистер бросился на него, прижал к стене, потом схватил за горло и тряхнул с такой силой, что голова майора ударилась о стену, а парик сполз набок.
— Ты, злая трусливая дворняжка! — рявкнул он. — Я убью тебя, если ты прикоснулся к ней хоть пальцем! Я вырву твое поганое сердце, ты слышишь меня!
Полковник Фицпатрик выскочил из-за стола с поразительной для его лет резвостью.
— Кемпбелл! Немедленно отпустите майора Летбриджа!
Команда отрезвила Алистера. Он выпустил майора, в такой же ярости на себя, какую только что испытывал к человеку с побагровевшим лицом, которого без всякого сожаления придушил бы на месте. Он сделал шаг назад и провел рукой по волосам.
— Сожалею, что потерял самообладание, но вы должны понять, сэр, что этот человек оскорбил мою жену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71