ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Да эта дыра и на город-то не похожа, – заметил Монти, окинув пренебрежительным взглядом шумную улицу.
– Ошибаешься, – с невозмутимым видом возразил Хен, разглядывая ряды деревянных домиков, расположившихся в тени скалистых выступов.
– А, по-моему, следует отдать этот городишко Блакторнам, – продолжал Монти. – Они вполне подходят друг к другу.
– Где Мэдиссон? – поинтересовалась Айрис. Она стояла рядом с мужем. Видимо, семейная буря уже миновала, так как она навалилась на плечо мужа, а он обнимал ее рукой.
Джордж улыбнулся.
– Где же, как не в отеле. Он говорит, что еще может выдержать перестрелку, но терпеть не может, когда пыль и грязь попадают на ботинки.
– Кажется, мы становимся слишком цивилизованными и слишком привередливыми, – усмехнулся Монти. – И слишком старыми.
– Слишком цивилизованными и старыми? – воскликнула Айрис. – И это говорит человек, который всю зиму только и делает, что гоняется за степными волками и гризли.
– Они покушаются на наш скот, – важно возразил Монти.
– Да, но когда мы живем в Монтане, то ты тоже не можешь и дня прожить без охоты.
Монти выглядел ничуть не смущенным.
– Но моему другу нужна помощь, – пояснил он.
– Да он просто от скуки постреливает в медведей и волков, – не сдавалась Айрис.
– Тебе следовало остаться в Вайоминге, – вмешался Хен.
– Когда ты ждешь появления Блакторнов? – поинтересовался Джордж.
– Возможно, завтра. Думаю, они не захотят лишний раз рисковать и дождутся, пока горожане покинут Сикамор Флате.
– Ты полагаешь, все успеют уехать до завтрашнего дня?
– Не сомневаюсь. К закату солнца в городе не останется ни души, – уверенно заявил Хен.
– Какая досада! В нашем распоряжении целых семь салунов, оставшихся без владельцев, а мы не пьем, – поделился сожалениями неугомонный Монти.
– Я передал Эллисону то, что ты просил, – сказал Адам Авери.
– И что он ответил?
– Он сказал, чтобы ты был осторожнее. Шериф умнее, чем ты думаешь. Так он сказал.
– Возможно, он действительно умнее таких зеленых юнцов, как вы с Эллисоном, – буркнул Авери. Его план убить Рандольфа при помощи Адама потерпел крах, что привело его в дурное расположение духа. – Но не умнее меня. Дьявол! Все население покидает город. К вечеру никого не останется. И мы быстро разобьем шерифа и его братьев в пух и прах. И следа не останется.
– Но Эллисон говорит, что не хотел бы, чтобы ты убил шерифа.
– Он что, совсем одурел? Забыл, что проклятый Рандольф прострелил ему правую руку?
– Но он говорит, что шериф мог бы убить его, но пожалел.
– Не верю я в эти небылицы.
Молчание Адама настораживало и наводило на размышления. Очевидно, мальчик не верил деду. Авери пришлось смириться с поражением: ему не удалось полностью подчинить Адама своей воле. Упрямый мальчишка отчаянно сопротивлялся. Авери зловеще усмехнулся.
– А что это у тебя в руке? – спросил Адам.
– Где?
– Когда я вошел в сарай, ты что-то держал в руках. А затем ты взмахнул рукой, почесал затылок – и это исчезло.
Авери не хотел открывать свой секрет. Маленький пистолет, спрятанный в рукаве, был козырной картой в схватке с шерифом.
– Я знаю один любопытный трюк, который обычно проделывают циркачи с лошадьми. Вот я и тренировался. Кладешь кусок яблока глубоко в рукав, затем один взмах руки – и яблоко оказывается на ладони. А теперь отправляйся к Эллисону и скажи, чтобы был наготове. Завтра к полудню Сикамор Флате станет городом Блакторнов.
Такой высокой женщины Сэму Овертону еще не приходилось встречать. Она назвалась миссис Кэтрин Гиббс.
Сэм с восхищением наблюдал за ней, когда она уверенно давала распоряжения относительно того, как следует расположить ее дорожный сундук на крыше фургона. Она была очень привлекательной, хотя вуаль не позволила хорошо рассмотреть ее лицо. По мнению Сэма, дама была слишком высока, но имела статную фигуру, которая не могла не привлечь взор мужчины. Правда, упорная решимость собственоручно убедиться все ли в порядке с сундуком, несколько не соответствовала женскому характеру. Производила впечатление на собеседника ее манера говорить высоким, звучным голосом.
Богатая материя, из которой было сшито ее платье, многозначительно шелестела при каждом движении. Она была, пожалуй, немного вульгарна, но, несомненно, имела солидное состояние. Платье, определенно, шилось по заказу, да еще, наверно, у известной модистки. Наряд меньше всего подходил для путешествия в фургоне по пыльным дорогам Южной Аризоны. Может, она направляется в один из этих пресловутых салунов, о которых наслушалась в Калифорнии? Говорят, женщины такого сорта настолько красивы и элегантны, что их легко можно принять за представительниц лучших семей Америки. Мисс Кэтрин вела себя так, словно привыкла заставлять окружающих ждать.
– Позвольте помочь вам, мэм, – вежливо предложил Сэм, принимая затянутую в дорогую перчатку руку дамы. – Боюсь, мой фургон намного хуже тех, в которых вы привыкли ездить.
– Я ничего не боюсь, пока рядом такой сильный мужчина, как вы, – кокетливо отозвалась Кэтрин.
Сэма обдало жаром, и ворот рубашки, казалось, мертвой хваткой сдавил горло.
– Здесь ужасно жарко, – сочувственно заметила дама. – Иногда мне кажется, что я вот-вот упаду в обморок.
При мысли о массивной женской фигуре, падающей без сознания в его объятия, у Сэма кровь забурлила в жилах. Он положил дрожащую руку на ее талию. Ему страстно захотелось хоть мельком взглянуть на ее лодыжку, но дама, увы, носила очень высокие ботинки и при ходьбе почти не поднимала юбки. Очевидно, женская ножка была весьма внушительных размеров, и она стеснялась демонстрировать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120