ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Собравшимися во дворе овладела тоска. Джудит еще крепче прижала к себе Мейри, поплотнее закутав ее пледом. Хотя девочка не сказала ей ни слова, Джудит не могла отделаться от ощущения, что ребенок мысленно взывает к ней о помощи. Какое-то время Джудит питала надежду, что в замке они будут в безопасности, а сын лэрда, если случится что-нибудь непредвиденное, придет им на помощь. Она видела в его глазах боль, слышала, как он осуждал отца за смерть братьев, и полагала, что он способен на сочувствие. Но после того как он неожиданно удалился, ее надежда растаяла, словно предрассветный туман, и она поняла, что надеяться отныне может только на себя и что на доброе обращение им с девочкой рассчитывать не приходится. Только сейчас она осознала, где находится. Это был печально известный замок Кэмпбеллов из Лохви, чей разбойничий клан отличался слепой преданностью графу Аргиллу. Путем несложных умозаключений Джудит пришла к выводу, что их похитителя зовут сэр Ангус и что недаром его прозвали Рыжий Дьявол. Что же касается того парня, которого Ангус называл Робби, то это Роберт Кэмпбелл, личность тоже в своем роде легендарная. Поговаривали, будто прежде он прозывался Дьявольское Отродье, но потом за свои подвиги был возведен на поле боя в рыцарское достоинство и получил куда более благозвучное имя и титул лэрда Гленлиона. Впрочем, каким бы благозвучным имя Гленлион ни было, оно переводилось с гэльского как «лев долины», а это означало, что они с Мейри попали в логово хищников. Ничего хуже и вообразить себе невозможно. Замок Лохви представлял собой мощную крепость, выстроенную на скалистом мысе, вдававшемся в воды озера Аве меж двух высоких гор: Бен-Крухан и Пасс-Брандер. Главная башня четырехугольной формы бьша сложена из скального камня в четыре этажа и своей зубчатой вершиной, казалось, упиралась в небо. Пробитые в стенах башни окошки-бойницы походили на маленькие припухшие глазки злого великана. Замок опоясывали высокие каменные стены с воротной башней, где находились массивные дубовые ворота и подъемный мост. С обеих башен открывался вид на болота, за которыми стеной стоял лес. До леса была примерно миля, таким образом, всякий, кто, миновав подлесок, выезжал или выходил из леса, оказывался на открытой местности и неминуемо был бы замечен с наблюдательной площадки главной башни, а чуть позже — и с башни воротной. Обессилевшая от усталости, страха и терзавшей ее неопределенности, Джудит следила равнодушным взглядом за тем, как лэрд, поднявшись на ноги, разговаривал со своим доверенным слугой — пожилым человеком с узким лицом и запавшими глазами. Управляющий смотрел на лэрда неласково, но последний, сделав вид, будто не замечает этого, спокойным голосом повторил сделанное им прежде распоряжение: — Фергал, отведи заложников в главную башню. А потом пошли гонца к Аргиллу. Пусть поставит графа в известность, что мы выполнили его поручение, хотя… хм… и дорогой ценой. Два последних слова лэрд произнес хриплым шепотом, напоминавшим скрип старой оконной створки. Джудит прикрыла глаза и подумала, что лэрд Лохви, несмотря на всю его злобу и кровожадность, перед лицом постигшей его утраты все же заслуживает сострадания. Потом она вспомнила светловолосого паренька по имени Дирмид — такого веселого, полного жизни, доброжелательного, и прочла молитву за упокой его души и души его братьев, павших вместе с ним в бою. Затем она помолилась за малютку Мейри, чья судьба находилась в руках лэрда. Стоило ей подумать о том, что со временем их с Мейри отдадут графу Аргиллу, как по телу у нее побежали мурашки. Граф Аргилл пострашнее старого лэрда, и Джудит понимала, что необходимо каким-то образом ускользнуть от своих похитителей до того, как ужасный граф затребует их с Мейри к себе.
Глава 4
Роб сидел в большом зале замка и смотрел на плясавшие в зеве очага алые и оранжевые языки пламени. В зале за исключением двух-трех слуг никого не было. Длинные столы и дубовые скамьи стояли вдоль стен, где метались неясные тени и отблески пламени. В зале стоял застарелый запах пищи и подгоревшего рыбьего жира, которым заправляли светильники. К этому запаху обитатели замка, включая Роба, давно привыкли и просто не замечали его. Роб перевел взгляд на виски, плескавшееся на дне серебряного стаканчика. Он осушил уже пять таких стаканчиков, но виски не облегчило снедавшей его душевной боли и не избавило от охватившей все его существо леденящей пустоты. Прошло уже семь дней с тех пор, как тела его братьев перевезли с поля боя в замок. Самые тяжелые семь дней и ночей в его жизни. Он помнил, как стенали и рыдали женщины, когда телеги с мертвыми телами въехали во двор. Мрачное это было время. А потом похороны. Они все время стояли перед его мысленным взором. И ни виски, ни пьяный беспробудный сон не способны были стереть их из памяти. Сначала на фамильное кладбище в составе похоронной процессии прибыли заплаканные вдовы и сироты, потом привезли гробы. Под доносившийся из часовни заунывный погребальный звон пришел священник со святыми дарами и прочел заупокойную молитву. Стоявшие вокруг люди из клана Кэмпбелл раздавали милостыню и жертвовали на церковь, чтобы клирики чаще молились за спасение душ убиенных братьев… В общем, ритуал знакомый, но всегда печальный и тягостный. В очаге треснуло прогоревшее полено и, рассыпая вокруг себя искры, распалось на части, превратившись в кучу полыхающих угольев. Роб открыл глаза и снова посмотрел на огонь. Но он видел перед собой не угли и пламя, а сильных молодых людей, которые, оставив всех тех, кто их любил, отошли в вечность и покоились ныне под резными каменными надгробиями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Глава 4
Роб сидел в большом зале замка и смотрел на плясавшие в зеве очага алые и оранжевые языки пламени. В зале за исключением двух-трех слуг никого не было. Длинные столы и дубовые скамьи стояли вдоль стен, где метались неясные тени и отблески пламени. В зале стоял застарелый запах пищи и подгоревшего рыбьего жира, которым заправляли светильники. К этому запаху обитатели замка, включая Роба, давно привыкли и просто не замечали его. Роб перевел взгляд на виски, плескавшееся на дне серебряного стаканчика. Он осушил уже пять таких стаканчиков, но виски не облегчило снедавшей его душевной боли и не избавило от охватившей все его существо леденящей пустоты. Прошло уже семь дней с тех пор, как тела его братьев перевезли с поля боя в замок. Самые тяжелые семь дней и ночей в его жизни. Он помнил, как стенали и рыдали женщины, когда телеги с мертвыми телами въехали во двор. Мрачное это было время. А потом похороны. Они все время стояли перед его мысленным взором. И ни виски, ни пьяный беспробудный сон не способны были стереть их из памяти. Сначала на фамильное кладбище в составе похоронной процессии прибыли заплаканные вдовы и сироты, потом привезли гробы. Под доносившийся из часовни заунывный погребальный звон пришел священник со святыми дарами и прочел заупокойную молитву. Стоявшие вокруг люди из клана Кэмпбелл раздавали милостыню и жертвовали на церковь, чтобы клирики чаще молились за спасение душ убиенных братьев… В общем, ритуал знакомый, но всегда печальный и тягостный. В очаге треснуло прогоревшее полено и, рассыпая вокруг себя искры, распалось на части, превратившись в кучу полыхающих угольев. Роб открыл глаза и снова посмотрел на огонь. Но он видел перед собой не угли и пламя, а сильных молодых людей, которые, оставив всех тех, кто их любил, отошли в вечность и покоились ныне под резными каменными надгробиями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95