ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Черт побери, а парень не промах! Надо же — «из моих денег»! — Торговцу пришлось снять очки, в которых он просматривал бумаги, и вытереть выступившие на глазах слезы. — Вам, ваша светлость, следует стать моим компаньоном в «Паттерсон коттон»: с вашей хваткой мы заработаем столько денег, что ваши четыре миллиона покажутся мелочью.
Макса передернуло при одной мысли о такой возможности.
А Энтони только засмеялся в ответ:
— Вы делаете мне весьма завидное предложение, мистер Паттерсон, вот только боюсь, что у меня не хватит времени на столь хлопотливое мероприятие!
— Что правда, то правда, — пробасил Паттерсон, снова нацепив очки. — Герцогу не по чину торговать хлопком рядом с нашим братом. Уж это я понимаю. — Он пронзительно глянул сквозь стекла очков на будущего зятя и добавил:
— Однако сегодня, ваша светлость, вы заключили весьма выгодную сделку. Весьма!
— Благодарю вас, сэр, — учтиво отвечал Энтони, умудрившись принять такой вид, будто он и правда польщен этой грубой похвалой.
***
Сара, конечно, знала о том, что их свадьбе предшествуют нелегкие переговоры, но не пыталась узнать подробности ни у деда, ни у жениха. Это ее просто не интересовало. Достаточно было и того, что Энтони женится на ней ради денег ее деда, и она не хотела лишний раз вспоминать об этом и портить себе настроение.
Леди Линфорд с энтузиазмом взялась присмотреть за тем, чтобы у будущей герцогини был приличный гардероб, и при поддержке Оливии энергичная дама протащила Сару буквально по всем магазинам на Бонд-стрит, торговавшим женской одеждой.
Они покупали и покупали утренние туалеты, дневные туалеты, туалеты для прогулки верхом и в экипаже, вечерние туалеты, белье, жакеты, шляпки, перчатки, муфты, гребенки, шпильки и заколки для волос. Сара всерьез предположила, что леди Линфорд решила обеспечить ее одеждой на ближайшие десять лет, воспользовавшись тем, что дедушка согласился оплатить гардероб невесты.
В чем-то графиня Линфорд частенько напоминала Саре ее деда. Конечно, она была настоящая аристократка, прирожденная голубая кровь, однако ее чрезмерная напористость и самоуверенность были сродни характеру мистера Паттерсона. Но Саре легче было уступить, чем пытаться спорить и отстаивать свою точку зрения, тем более что ее не особенно волновали наряды, столь милые сердцу достойной графини.
Единственный поход за покупками, предпринятый Сарой по личной инициативе, был сделан в магазин, где торговали принадлежностями для занятий живописью. Она хотела заранее запастись всем необходимым, чтобы послать эти вещи в замок в Нортумберленде, и уговорила герцога сопровождать ее на этот раз. Ведь он был единственным человеком, способным понять, что это ей действительно нужно. Иначе она не сможет заниматься живописью, пока будет находиться в замке Чевиот.
Сразу же после ленча они отправились на Найтсбридж, где располагались магазин и галерея, которые Сара посещала на протяжении пяти лет. Герцог оставил фаэтон на попечение слуги, а сам отправился с Сарой в магазин.
— Это может затянуться, — честно предупредила она.
— Обо мне не беспокойтесь, — заверил ее Энтони. — Я отлично проведу время среди картин.
И он отправился в галерею, где висели выставленные для продажи работы. Сара то и дело оглядывалась на него, пока делала покупки, но вскоре успокоилась: судя по всему, он действительно не скучал.
Окажись на его месте дедушка или леди Линфорд — и ее наверняка задергали бы требованиями поторопиться. Она поступила мудро, уговорив Энтони сопровождать ее в этот магазин.
Наконец список покупок был составлен, и Сара еще раз просмотрела его вместе с хозяином магазина, чтобы удостовериться, что ничего не упустила.
— Вы получите все это завтра утром, мисс Паттерсон, — пообещал хозяин.
Сара посмотрела на него в недоумении. А потом рассмеялась:
— Боюсь, что вы так легко не отделаетесь, мистер Шилдс! На этот раз вам придется переслать покупки не в дом моего деда. Понимаете, я выхожу замуж и хочу, чтобы вы доставили их в мой новый дом.
— Замуж? — просиял чернявый подвижный продавец. — И кто же этот счастливец, мисс, Паттерсон?
— Я, — раздался за спиной у Сары мужской голос. Герцог не спеша вышел вперед и встал возле своей невесты, приведя хозяина магазина в полное замешательство.
— Познакомьтесь, Энтони, это мистер Шилдс, — представила его Сара. — Он владелец этого замечательного магазина. Мистер Шилдс, это герцог Чевиот.
У бедного мистера Шилдса глаза на лоб полезли.
— Боже милостивый! — выдохнул он.
Герцог сохранял совершенно невозмутимый вид, однако от Сары не укрылась едва заметная улыбка, тронувшая уголки его губ.
— Добрый день, мистер Шилдс, — поздоровался он.
— Добрый день, милорд! — раскланялся торговец. Герцог как бы не заметил, что мистер Шилдс забыл обратиться к нему по титулу. Он лишь сказал:
— Упакуйте как следует все эти вещи и отправьте на имя герцогини Чевиот в замок Чевиот в Нортумберленде.
— Слушаюсь, милорд. Я лично обо всем позабочусь. — Торговец, все еще не веря своим глазам, смотрел то на герцога, то на Сару.
Стараясь подбодрить его, она спросила с теплой улыбкой:
— Если я что-нибудь забыла, я ведь смогу послать вам заказ по почте? Я всегда ценила качество ваших товаров, мистер Шилдс.
— Конечно, конечно, мисс Паттерсон, не извольте сомневаться! — затараторил торговец.
— Итак, Сара, если вы сделали все покупки, мы могли бы отправляться,
— заметил герцог.
— Сегодня вы проявили редкостное терпение, — сказала Сара по пути к двери. — Вы даже ни разу не посетовали на то, что ваши лошади могут застояться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84