ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Эштон беспечно ухмыльнулся в ответ.
— Ну, мадам, я ведь сражался за то, что мне было дороже больше жизни! Вы моя королева!
Она радостно и облегченно рассмеялась.
— А что теперь, когда ты победил?
Он неторопливо повел широкими плечами.
— Надо сделать еще кое-что, чтобы окончательно закрепить эту победу. Только тогда я буду спокоен.
— Стало быть, ты твердо уверен, что я Лирин?
Он склонился к ней и накрыл ее своим телом. Коснувшись поцелуем нежного плеча, Эштон чуть слышно прошептал:
— Ну, не могу же я, в самом деле, поверить, что вы обе так похожи между собой?!
Ленора нервно хихикнула и едва успела схватиться за его руку, когда он легонько толкнул ее, опрокидывая на постель. Зарывшись лицом в ее шею, он что-то глухо пробормотал, и Ленора откинула голову, чувствуя, как он осыпает ее жгучими поцелуями. Свободной рукой он погладил ее обнаженную спину, крепко прижимая ее к себе, простыня сползла на пол, но Ленора даже не заметила этого. Обхватив его за шею, она приникла к Эштону и с готовностью ответила на его поцелуй.
Бросив взгляд на небольшие часы, что украшали его шатер, Эштон в который раз прикинул, скоро ли Лирин вернется из города. Она отправилась туда в коляске, захватив с собой отца и мистера Эванса. Перед тем, как уехать в Билокси, она пригласила его разделить с ними полуденную трапезу, и звонко рассмеялась, когда Эштон, галантный, как всегда, шутливо уверил ее, что будет сыт одним ее присутствием.
Сара, которая собиралась воспользоваться отсутствием молодой женщины, чтобы попытаться убедить его просмотреть счета, стояла у порога. Она видела, как все трое сели в экипаж, и Эштон помахал Леноре на прощанье. «Речная ведьма» пока еще не собиралась поднимать якорь, а на «Сером орле» капитан Мейерс криками подгонял матросов, готовясь к выходу в Карибское море. Сама Сара была совсем не прочь заниматься своим делом на борту корабля, но Эштон был твердо намерен отправить ее в Натчез, как только устроит свои дела с Лирин. В первый раз с тех пор, как судьба впервые свела их вместе в том злополучном кабаке, Сара осмелилась спросить, кто эта женщина, в которую он так сильно влюблен и как же так вышло, что Лирин, или Ленора, попала в такое положение. Эштон объяснил ей все, как мог, предоставив ей самой вынести свой приговор этому пустоголовому негодяю Малькольму.
Он закончил свой рассказ, и Сара тяжело вздохнула, словно пробуждаясь, .
— Как ужасно! Чувствуешь себя, как в ловушке — то ли ты в своем уме, и просто пала жертвой чьего-то злобного умысла…то ли и впрямь сошла с ума, и тебя надо держать подальше от…от всех! — Она стиснула руки и опустила глаза вниз. — Иногда вот я и о себе то же думаю…что со мной происходит? Неужто собственная злоба и желание отомстить ослепляет меня?! — Откинув голову назад, она рассеянно оглядела шатер, в углах которого таился полумрак. — Мне было достаточно только бросить взгляд на это лицо… и тут меня как будто обожгло! Ведь я же знаю его — это он превратил мою жизнь в ад! Ему стоило лишь написать мое имя на листке бумаги — и все, что принадлежало мне до тех пор, стало собственностью моего мужа! Он творил, что хотел, распоряжался моим состоянием, а сам терзал мою душу! У него не было нужды покончить со мной, чтобы добраться до моих денег, поэтому он просто развлекался, забавляясь со мной, как кошка с мышью прежде, чем вонзить в нее свои зубы. И почему бы и нет? Одним росчерком пера он получил все, что хотел… — Брови ее сурово сдвинулись. — Не моего пера, конечно! — Она обхватила себя за плечи худенькими руками и постаралась проглотить слезы, а потом украдкой взглянула на своего хозяина. — Прошу прощения, мистер Уингейт. Что-то у меня сегодня глаза на мокром месте.
— Ничего страшного, Сара, — успокаивающе произнес Эштон, — Мне кажется, ты была рада выговориться. Я угадал?
— Да, мистер Уингейт, тут вы правы, — Она подавила вздох. — Я ведь видела, как разорился отец…это доконало его. А потом он умер, а может его убили, я так и не узнала. Потом и я попалась. Меня засадили за решетку…по ложному обвинению. — Сара робко взглянул на него. — Это была не совсем тюрьма, я имею в виду — не такая тюрьма, которую вы себе представляете, мистер Уингейт! Это было дьявольское место…цепи…кнуты…в пище полно червей. Специально наняли одного человека, он глаз с меня не спускал, чтобы не дать мне сбежать…а потом его убили… не знаю, почему… может быть потому, что он начал жалеть меня. А теперь кое-что кажется мне очень знакомым…и я боюсь, что то же самое может случиться и с другой бедняжкой…если я не найду в себе мужества рассказать обо всем… И все равно, я до сих пор не уверена…не уверена, видела ли я это на самом деле, или мне померещилось, — Она встретилась взглядом с Эштоном. В ее взгляде он прочел отчаянную мольбу, Сара мучительно старалась дать ему понять то, что отказывались произнести ее губы. — Вы не понимаете, мистер Уингейт? Ведь я была там так долго! Слишком долго…
Эштон почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Слова не шли у него с языка. Рассказ Сары привел его в ужас, но почему — он и сам не знал. По все видимости, женщина тоже была отчаянно смущена тем, что наговорила так много. Чтобы как-то ее успокоить, Эштон принес ей чашечку кофе. Добавив в чашку побольше сливок и кинув кусочек сахара, он передал чашку Саре. Она опять засмущалась, отводя глаза, и он совсем растрогался, заметив, что она изо всех сил старается удержаться от слез. Руки ее протянулись за кофе, но Эштон быстро отставил чашку в сторону и сжал ее пальцы обеими руками.
— Все хорошо, Сара, — тихо сказал он. — Я не пропустил ни единого слова из того, что вы сказали…и мне кажется, я кое о чем начинаю догадываться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168