ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Кэтлин Вудивисс: «Поцелуй»
Кэтлин Вудивисс
Поцелуй
Бирмингемы – 2
Оригинал: Kathleen Woodiwiss,
“The Kiss”
Кэтлин ВудивиссПоцелуй
Протягивая завязанную лентой коробку высокому темноволосому джентльмену, модистка светилась от радости:— Надеюсь, мисс Хизер получит удовольствие от новой шляпки, мистер Джеффри. Я убеждена, что это одно из моих лучших творений.— В последнее время вы определенно превосходите сами себя, миссис Брюстер, — согласился Джефф Бирмингем. — Любая вещь, которую я покупаю у вас для своей невестки, приводит ее в восторг, но к дню рождения вы обязательно придумаете нечто исключительное. Я перед вами в долгу.— Я тоже, мистер Джеффри. Вы и ваша милая семья так много для меня сделали. Мисс Хизер настолько очаровательна в моих шляпках, что, когда она появляется в них на публике, у меня просто нет отбоя от женщин, которые хотят «что-нибудь подобное». С тех пор как вы стали покупать у меня подарки для мисс Хизер, мои шляпки продаются быстрее, чем пирожки миссис Томпсон.— Я рад, миссис Брюстер, — добродушно засмеялся Джефф, — хотя настоящая причина успеха — это, несомнение, ваш талант. Я бы не пришел сюда, если бы меня в свое время не соблазнили прекрасные изделия в витрине вашего магазина.Тельма Брюстер хорошо помнила тот день, когда два года назад он вошел в ее магазин. Всем казалось, что Джефф самый красивый мужчина на свете. Он долго и придирчиво разглядывал предлагаемые модели, а затем выразил собственное пожелание, абсолютно точно описав замысловатый фасон шляпки, которую видел в парижском журнале мод.И хотя Тельма запросила намного больше, чем всегда получала за подобные изделия, он без колебаний сделал заказ. После этого она начала отваживаться на самые экстравагантные модели, и ее дела пошли в гору.Несмотря на его нежелание разделить с нею успех.Тельма знала, что, если бы не этот человек, она бы никогда не рискнула сделать нечто особенное.С тех пор она много узнала о Джеффе Бирмингеме, о его превосходном вкусе, о любви к своим близким. Она была достаточно умна и сразу поняла, что тот, кто способен без ума любить невестку, будет так же баловать и свою жену. Если, конечно, этот повеса когда-нибудь выберет себе леди, на которой захочет жениться.Ее магазин станет еще более популярным, если будущая миссис Джеффри Бирмингем окажется столь же мудрой, как и теперешняя хозяйка Хетхевена.Едва Джефф направился к двери, миссис Брюстер кинулась его провожать, говоря на ходу:— Знаете, мистер Джеффри, иногда мне кажется, что вам трудно находиться рядом с мисс Хизер, раз она столь красива и так далее…Захваченный врасплох ее словами, Джефф удивленно поднял брови:— Извините, миссис Брюстер, я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать.— Вы самый красивый холостяк в наших краях, мистер Джеффри. — Она тактично не добавила «и самый богатый». — И вам должно быть понятно беспокойство, которое вы создаете, держа всех в неизвестности. Люди гадают, кого из прелестных молодых леди вы назовете своей невестой. Лично я думаю, что вам нужна не менее замечательная и красивая девушка, чем мисс Хизер. Они с мистером Брендоном всегда становятся центром внимания, когда приезжают в город. И раз мисс Хизер ждет второго ребенка, у вас абсолютно нет шансов сравняться с братом, даже если вам удастся найти похожую жену.Джефф с облегчением улыбнулся, радуясь, что модистка вовсе не намекала на его ухаживания за женой брата.Некоторые сплетни были достаточно оскорбительными, и он не переставал удивляться глупым предположениям, что его любовь к Хизер выходит за рамки братской привязанности.— Я не тороплюсь, миссис Брюстер, и, поверьте, даже не собираюсь равняться с братом. На самом же деле, — полушепотом, будто сообщая тайну, сказал он, и хозяйка с жадным вниманием устремила на него свой взор, — в последнее время я слишком занят, чтобы думать о женитьбе, а тем более о продолжении рода.При мысли, что он может остаться холостяком, миссис Брюстер ужаснулась.— О, мистер Джеффри, неужели вашей усадьбе Экли не нужна хозяйка именно сейчас, когда вы закончили ремонт, — запротестовала она. — Магазины, склады и лесопилка со временем надоедят вам, если у вас не будет ничего лучшего, чем большой и пустой дом.— Я непременно прислушаюсь к вашему совету, миссис Брюстер, — беспечно улыбнулся Джефф, надевая высокую касторовую шляпу. У двери он задержался и хитро подмигнул ей. — Но, боюсь, я постепенно превращусь в закоренелого холостяка.— О нет, — отмахнулась модистка. — Я поверю вам, молодой дьявол, только когда увижу, что вы лежите в могиле, а рядом нет вдовы, которая безутешно вас оплакивает. А сейчас разрешите одинокой вдове попрощаться с вами, сэр, и заняться делами.Вежливо коснувшись полей шляпы, Джефф озорно улыбнулся одинокой вдове:— Какой бы вы могли стать соблазнительной женой. Ох!Последний возглас относился к плохо одетому существу, которое чуть не сбило его с ног, отчего и касторовая шляпа, и шляпная коробка отлетели в разные стороны.Испуганный визг, определенно принадлежавший женщине, заставил Джеффа проглотить ругательство. Выпрямившись, он обнял девушку за талию, чтобы она не упала.Джефф готовился к извинениям, но через секунду уже забыл обо всем, утонув в огромных, самых ярких на свете глазах цвета морской волны. Темно-рыжие волосы беспорядочно падали на заплаканное грязное лицо, лишь подчеркивая красоту, в существовании которой миссис Брюстер только что сомневалась.Джеффа охватил благоговейный страх. Он тут же вспомнил часто повторяющийся сон: он бежит по огромному лугу, преследуя любовь своей жизни, но никогда не видел лица женщины… до сих пор.
1 2 3 4 5 6 7 8