ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ее бровь поднялась.
— Ты не говоришь мне, зачем я вам нужна, Сид. И все же, что я должна сделать для тебя?
— Офицер, — протянул Блэкуэлл. — Помнишь о нем? Ты сказала, что он иногда заходит в ресторан. Он может представить для нас большие затруднения. Все люди мне нужны снаружи. Ты должна… гм… позаботиться о том, чтобы он не смог выйти из дома. Сделаешь это ради меня?
Она плотно сжала губы, ее и так бледное лицо побледнело еще больше:
— Убийство, Сид?
Блэкуэлл засмеялся:
— Кто говорит об убийстве, мой ангел? Останови его! Как ты это можешь, своими прелестями.
Додо отрицательно покачала головой:
— Нет, Сид! — Голос ее задрожал. — Я подала тебе идею и больше ничего не могу для тебя сделать. Женщины не годятся для стрельбы.
— Действительно нет? — Блэкуэлл нагнулся вперед, его упрямые глаза сверлили девушку. — Я очень хорошо помню мужчину, которого ты прихлопнула в Кэмп-Сэрли — из своего «Деринджера», который ты носишь за подвязкой. И я готов держать пари, что эта прекрасная вещица все еще находится на своем прежнем месте.
Додо сжала кулаки, глаза ее загорелись:
— Он подошел ко мне слишком близко! Это был отвратительный пьяный идиот…
— Убийство остается убийством, мое сокровище! — засмеялся Блэкуэлл. — Как ты думаешь, что произойдет, когда военные власти в Кэмп-Сэрли получат известие, где надо искать убийцу сержанта янки?
Додо низко опустила голову.
— Сид, ты подлец, — прошептала она срывающимся голосом.
Блэкуэлл поднял руку и погладил ее волосы. Все, что он делал, было точно и холодно рассчитано.
— Ты можешь никогда не бояться меня, Додо, дорогая, если еще раз поможешь мне.
Новая надежда мелькнула в ее глазах.
— Тогда ты женишься на мне, Сид?
— Разве я говорил когда-нибудь обратное? Мы спрячемся и подождем, пока это дело не затихнет. Тогда мы возьмем свою долю и уедем на Запад, где нас никто не знает. Ты выберешься из этой грязи, тебе больше не нужно будет петь для этих пьяных, глазеющих на тебя парней. Скоро у тебя будет свой домашний очаг. Ну, что ты на это скажешь?
Взгляд Додо наполнился тоской, жесткие складки у рта исчезли все лицо обмякло.
— Это было бы прекрасно, Сид. Это было бы то, о чем я мечтала все эти годы.
— Порядок! Тогда сделай это для своего же счастья, мой ангел.
В салун, отряхивая о колено пыльную шляпу, вошел Чимарро-Счастливчик.
—Лошади подготовлены, Сид, — доложил он.
— Отлично. А где Покер-Харрис?
— Присматривает за лошадьми, чтобы они не смогли освободиться и убежать.
— Хорошо. Подойди потом ко мне. Это не может долго продолжаться.
Блэкуэлл снова встал в дверях. Взгляд его стал отталкивающим.
— Я надеюсь, ты понимаешь, девочка, что произойдет после всего этого. Я очень надеюсь на тебя, мое сокровище.
Счастливчик уже ушел вперед. Его крик прорвался даже сквозь закрытые двери:
— Бито прискакал!
Блэкуэлл спешно вышел. Маклин на бешеной скорости спускался с холма. Он выпрыгнул из седла на ходу, но сразу встал на ноги.
— Дилижанс! — махнув рукой, указал он на пыльный столб, появившийся на севере. — Это они! Скоро они будут здесь!
Блэкуэлл широко расставил ноги. Волчий оскал появился на его губах.
— Это едут большие деньги, ребята! Теперь отправляйтесь по своим местам. Ждите, пока я не дам вам знака, а тогда стреляйте в них как черти!
ГЛАВА 3
Лейтенант Том Бланхард привстал в стременах и оглянулся через плечо.
Позади него на длинном подъеме тяжело поднималась карета Оверлендской почтовой линии. Солдат с тремя желтыми нашивками сержанта на рукаве своей шерстяной рубашки ехал перед фургоном, двое других скакали справа и слева от него, и еще двое оставались в арьергарде. Бланхард отметил про себя, что пять человек прикрытия — это все-таки очень мало для транспорта с сорока тысячами серебряных долларов. Армия, видимо, доверяла населению, побежденному солдатами в голубых мундирах северных штатов.
Конь Бланхарда взобрался на вершину холма и остановился.
Дорога, спускаясь, уходила в пыльную даль, в конце которой лежал Колумбус. Бланхард облегченно вздохнул, когда подумал об этом.
От его рубашки шел неприятный запах пота, борода и усы были покрыты песчаной пылью. В Колумбусе будет вода, привал и ресторанчик с девушкой по имени Додо, которая смотрела на него манящими глазами, когда он последний раз был в этом городе.
Сзади раздался резкий крик кучера, подбадривающего утомленную упряжку. Пыль встала плотным облаком, когда фургон достиг вершины и начал спускаться на равнину.
Четвертью часа позже отряд въехал в Колумбус и остановился перед салуном. Бланхард сделал знак спешиться и соскочил с седла. Он слышал, как кучер разговаривал с агентом линии:
— Ты сегодня плохо выглядишь, Майк. Тебе нехорошо?
— Ничего, — ответил агент и занялся подготовкой новой упряжки.
Бланхард сделал знак сержанту:
— Хайнес, отведите лошадей к колодцу и напоите. Люди должны отдохнуть, их фляги — наполниться. Мы отправимся, как всегда, через четверть часа.
Сержант Хайнес приложил правую руку к полям своей шляпы.
— Есть, сэр. А где мне искать вас, сэр?
— Вам не придется искать меня, — возразил Бланхард, ухмыляясь, и передал своего коня одному из солдат.
Хайнес понизил голос. Он считал, что, как старый служака, может разговаривать с молодым офицером своей части таким тоном.
— Вы идете к этой женщине, сэр? Лучше бы вы не ходили к ней, сэр.
— Что это означает? — резко спросил Бланхард. — Что, черт возьми, дает вам право вмешиваться в мои личные дела, Хайнес?
— Мне кажется, я уже встречался однажды с этой женщиной, сэр, — прошептал сержант. — Это было в Кэмп-Сэрли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29