ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тут он заглянул в гостиную, но Натали уже приготовилась встретить его удивленный взгляд. Сам факт, что он ожидал встретить Фло, говорил о том, что он не знал о суще-ствовании Натали.
— Здравствуйте! — сказала Натали и улыб-
нулась. Но ей не удалось скрыть возмущение:
Коултер даже не упомянул о ней своему дру-
гу.
— Разве я не говорил тебе, что Фло оста-
вила нас, ушла, так сказать, на покой? —
спросил Коултер. — Относительный покой,
если учесть все ее занятия благотворительно-
стью и церковные дела.
— Нет, ты ничего не говорил мне, — отве-
тил гость.
— Тогда я, наверное, забыл сказать и о
том, что женился, — сказал Коултер, не заме-
чая, что гость смотрит на него с осуждени-
ем. — Это моя жена, Натали. Натали, это
Корд Гаррис, — представил он небрежным
жестом.
Корд Гаррис подал Натали руку, улыбаясь и сожалея о таком упущении.
— Простите, я не знал, приношу свои из-
винения.
— Не стоит извиняться. — Натали гордо
подняла голову. — Все случилось так неожи-
данно.
Коултер не отрывал своего непроницаемого взгляда от ее лица.
— Мы встретились во время фиесты и пе-
реехали границу, чтобы повенчаться, — пояс-
нил он.
Это объяснение достаточно убедительно го-ворило о том, что в его отношениях с женой не было никакой романтики. Натали остава-лось лишь подтвердить, что их брак не осно-ван на любви.
В ее глазах еще сверкали молнии, когда она посмотрела на гостя и сказала:
— Видите ли, мистер Гаррис, оказалось,
152
что я соответствую всем требованиям Коулте-ра — умею готовить, смотреть за домом и хо-рошо отношусь к детям. — Не оставляя ему времени и слова вставить, она быстро спроси-ла: — Не хотите ли выпить пива?
— Да, — сухо бросил Коултер, — вот это
хорошая мысль.
Корд слегка склонил голову в знак согла-сия, и Натали поспешно вышла из комнаты, боясь, что больше не выдержит. Подходя к столовой, она услышала, как Корд Гаррис спросил:
—Что это за брак, Коултер?
— Нас он устраивает. По крайней мере я
бы не позволил своей жене вертеть мною, как
это принято в вашей семье.
— Когда-нибудь ты и сам будешь стоять на
коленях, Коултер, и поймешь, что это совсем
не унижает мужчину, а скорее облагоражива-
ет.
Натали в душе пожелала, чтобы это пред-сказание сбылось. Очень хотелось увидеть, как Коултер старается завоевать расположение женщины. Она принесла мужчинам запотев-шие стаканы с холодным пивом и хотела было уйти на кухню, но в это время вернулись из школы дети. Мисси застенчиво поздоровалась с гостем и представила ему Рики, который,
153
как всегда, совсем не оробел перед незнако-мым человеком.
— Тетя Стейси и Джош приехали с ва-
ми? — спросила Мисси.
— Нет, на этот раз они не смогли при-
ехать, — терпеливо ответил Корд. Видно бы-
ло, что он любит детей. — Стейси — это моя
жена. Она и наш мальчик обычно сопровож-
дают меня, когда я еду покупать лошадей, —
объяснил он Натали. — Но через несколько
дней у нас самих начинается распродажа ло-
шадей. На нашей свадьбе Коултер был шафе-
ром. Стейси, конечно, пожалеет, что упустила
возможность познакомиться с вами.
— Мне тоже хотелось бы с ней познако-
миться, — призналась Натали.
Глаза Корда загорались каждый раз, когда он с нежностью произносил имя своей жены, и Натали при этом чувствовала непонятное стеснение в груди.
— Сколько лет вашему мальчику? — вме-
шался Рики.
— Почти три года.
— Да, — с сожалением сказал Рики, — он
еще слишком мал, чтобы ездить верхом на
лошади.
— Да, немного маловат. Но иногда он ез-
дит со мной или со своей мамой, — стараясь говорить серьезно, ответил Корд.
— А я уже умею ездить верхом, — с важ-
ностью сказал Рики, но, посмотрев на Коул-
тера, поправился: — Почти.
Зная, что Рики не отстанет, если найдутся слушатели, Натали остановила его:
— Рики, пойди переоденься и не забудь
сменить обувь.
— Я помогу ему, — сказала Мисси.
Натали благодарно улыбнулась ей.
Корд Гаррис посмотрел детям вслед и за-метил:
— Мисси уже не такая замкнутая, как
раньше.
Коултер задумчиво посмотрел на гостя.
— Она очень привязалась к мальчику.
Глядя на солнечный зайчик в янтарной
жидкости своего стакана, Корд сказал:
— Это понятно. Ей необходимо кого-то
любить, быть кому-то нужной.
— Корд, мы с тобой знаем друг друга дав-
но, — сказал Коултер. В голосе его чувствова-
лось предостережение. Мужчины вызывающе
взглянули друг на друга.
Наступило напряженное молчание, и Ната-ли показалось, что она едва ли не слышит, как столкнулись железные воли двух мужчин.
Она с облегчением вздохнула, когда вошел Трейвис. Достаточно было одного лишь мол-чаливого взгляда, чтобы они поняли друг дру-га. Он поздоровался с мужчинами.
— Мистер Гаррис, Карл проверил мотор и
карбюратор и говорит, что там все в порядке,
но для большей надежности он предлагает
пригласить авиамеханика.
— Что-нибудь не в порядке? — забеспоко-
илась Натали.
— Вначале были перебои в работе мотора,
но через час полета все наладилось, — объяс-
нил Корд. — Только неделю назад был еже-
годный осмотр, и я уверен, что все в поряд-
ке. — Он улыбнулся Трейвису. — Поблагода-
рите Карла за его работу, хорошо?
— Непременно, — ответил Трейвис и уда-
лился.
Когда Трейвис ушел, мужчины стали об-суждать достоинства племенных лошадей. Корд хотел купить одну или две. Казалось, что короткое столкновение, которое произош-ло между ними, совсем позабыто — во всяком случае, они не возвращались к этому разгово-РУ-
156
т
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Можно мне покататься на вашем са-молете, мистер Гаррис? — спросил Рики.
— Рики! — одернула его Натали с укором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38