ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Похоже, что так. На эту мысль наводит и тот факт, что два отпечатка миссис Росс, если это точно её отпечатки, наложены на отпечатки покойной, а один отпечаток доктора Темплетта перекрывает и те, и другие. Когда Бейли проявит свои фотографии, мы получим более определённые результаты.
— Да, неприятная история. Вы упомянули о местных сплетнях, господин Аллен. Что ж, не могу отрицать, об этом ходят слухи. И полагаю, основную ответственность за них несут две небезызвестные вам леди, одной из которых уже нет в живых.
— Но разве это может служить мотивом для убийства? — спросил Фокс, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Что ж, Фокс, это возможно. Доктору, особенно в сельской местности, совсем не нужны скандалы. Они не способствуют его карьере. Блэндиш, вы не знаете, Темплетт — богатый человек?
— Нет, я бы не сказал, — ответил Блэндиш. — Это старинная семья, давно проживает в долине. Доктор — младший сын. Его старший брат вёл довольно распутный образ жизни. И когда Чиппингвуд перешёл к доктору, всем было ясно, что он получил кота в мешке. Осмелюсь сказать, что ему приходится считать каждое пенни. И потом, он любит охоту, а это также требует денег.
— А как насчёт миссис Росс?
— Что ж, пожалуйста! Если верить всему, что о ней говорят, получается очень непристойная картина. Но сплетни — это ещё не доказательство, не так ли?
— Конечно, но порой они имеют под собой некоторое основание. Во всяком случае, они указывают общее направление, и мы будем следовать ему. Теперь об оружии. Это револьвер господина Джернигэма.
— Я уже слышал, господин Аллен. Тоже не слишком приятная новость. Хотя, даже если бы я собственными глазами увидел господина Джернигэма с дымящимся оружием в руке, я не поверил бы, что эсквайр мог выстрелить в женщину или замыслить лишить жизни свою собственную плоть и кровь-. Конечно, мы знаем много случаев, когда самые обыкновенные люди превращались в жестоких убийц, и осмелюсь предположить, что имеется некоторая доля вероятности, что в порыве гнева господин Джернигэм может убить человека, но я знаю его всю жизнь и готов поставить на карту свою репутацию, что он не из тех людей, которых одолевают тайные фантазии такого рода. В нем этого нет. Мои слова, конечно, не доказательство…
— Однако это мнение эксперта, — сказал Аллен, — и оно заслуживает того, чтобы к нему прислушаться.
— Эсквайр выполняет обязанности главного констебля, когда сэр Джордж Диллингтон куда-нибудь уезжает.
— Ну вот, опять официальное лицо, — сказал Аллен. — Я загляну в Пен Куко сегодня, но чуть позже. Фургон пришёл до наступления утра. Сегодня днём доктор Темплетт проводит вскрытие. Либо Фокс, либо я будем там. А сейчас первым делом нам надо пойти к господину Джорджи Биггинсу.
— Юное дьявольское отродье! Вы его найдёте в последнем коттедже слева, на выходе из Чиппинга. Главный полицейский участок находится в Грейт-Чиппинге, вы знаете — всего в пяти милях отсюда. Роупер вместе с младшим констеблем сейчас подрёмывают на рабочих местах в местном участке. Оба они к вашим услугам.
— Где можно взять в аренду машину, на время моего пребывания здесь? Вам, конечно, будет нужен ваш служебный автобус.
— Боюсь, что да. Мортон-Парк расположен довольно далеко, а нам придётся постоянно мотаться туда-сюда. Я почти уверен, чьих это рук дело. Странно, что они всюду действуют одинаково. Насчёт машины. Между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый форд.
— Великолепно. Этим можно воспользоваться для сближения с господином Джорджи. Сколько ему лет?
— Уже немало, — сказал Блэндиш, — почти тринадцать. Но по опыту хулиганства ему можно дать все сто. Проказник, каких мало. Наглый, как носорог.
— Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, — сказал Аллен.
Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему работы.
* * *
Аллен и Фокс, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это оказалась маленькая деревушка — ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина мира, и сильные порывы холодного ветра в долине усиливали это ощущение.
Коттедж Бигтинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел довольно непривлекательный вид.
Когда Аллен и Фокс приблизились к входной двери, они услышали женский голос:
— Что с тобой случилось, что ты там копошишься, что ты делаешь с тесёмками моего фартука? Убирайся отсюда!
Пауза.
— Честно говоря, — продолжал голос, — если бы ты не был таким сильным, как молодой жеребец, Джорджи Биггинс, я бы подумала, что у тебя что-то болит. А ну-ка, высунь язык.
Опять пауза.
— Чистый, и горло не красное. Убери. Нечего стоять тут с высунутым языком. Что у тебя болит?
— Ничего, — произнёс детский голос.
— Из-за ничего никто не умирает. Аллен постучал в дверь.
Ещё одна пауза была прервана громким сердитым шёпотом и шумом потасовки за дверью.
— Делай что я тебе говорю! — приказал женский голос. — Я в рабочем халате, а сегодня воскресенье! Иди открывай!
Наконец дверь приоткрылась примерно на три дюйма и из-за неё выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.
— Привет, — сказал Аллен. — Я пришёл узнать, могу ли я взять в аренду машину. Это дом господина Биггинса, не так ли?
— Угу.
— Вы сдаёте напрокат машину?
— Угу.
— Ну что ж, может, ты раскроешь дверь чуть-чуть пошире и мы обсудим это?
Дверь очень медленно открылась ещё дюймов на пять. Теперь они увидели всего Джорджи Биггинса, одетого в воскресный костюм. В его круглом лице не было ни кровинки, и у него был такой вид, что казалось, он в любой момент готов без предупреждения броситься наутёк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96