ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Миссис Хилкрист. Две комнаты над конюшней, которые занимал Бивер, сейчас пустуют.
Феллоуз ("входя). Мистер Доукер, сэр.
Входит Доукер - низенький, квадратный, краснолицый, похожий на буль-терьера
человек в костюме для верховой езды и в крагах.
Хилкрист. А, Доукер! У меня опять разыгралась подагра.
Доукер. Очень жаль, сэр. Доброе утро, сударыня.
Хилкрист. Встретили вы Джекменов?
Доукер. Встретил. (Он почти никогда не выговаривает слов полностью, как бы проглатывая концы.)
Хилкрист. Значит, вы слышали?
Доукер (кивая). Смекалистая бестия этот Хорнблоуэр. Понимает, что под лежачий камень вода не течет.
Хилкрист. Смекалистая бестия?
Доукер (с ухмылкой). Отдавайте должное соседям, сэр.
Миссис Хилкрист. Он просто наглец - иначе его не назовешь.
Доукер. Вот именно, сударыня. И пользуется этим с выгодой для себя.
Хилкрист. Слышали вы что-нибудь относительно "Сторожевого", Доукер?
Доукер. Хорнблоуэр собирается купить его.
Хилкрист. Но ведь мисс Маллинз вряд ли захочет продавать имение?
Доукер. Наоборот.
Хилкрист. Как так? Не может быть!
Доукер. Ведь он за деньгами не постоит.
Миссис Хилкрист. Сколько оно стоит, Доукер?
Доукер. Это зависит от того, для чего оно вам.
Миссис Хилкрист. Хорнблоуэр покупает назло нам, а мы - во имя нравственного долга.
Доукер (осклабившись). В таком случае оно будет стоить столько, сколько вы сможете дать. Но он богатый человек...
Миссис Хилкрист. Это невыносимо!
Доукер (Хилкристу). Назовите мне вашу цифру, сэр. Я потолкую со старушкой прежде, чем он опутает ее.
Хилкрист (обдумывая). Я не хочу покупать, если есть какой-нибудь другой выход из положения. Мне пришлось бы снова перезакладывать имение, а оно этого не выдержит. Не могу поверить, чтобы он оказался таким варваром. Печи в трехстах ярдах от нашего дома! Это кошмар!
Миссис Хилкрист. Пусть лучше Доукер точно выяснит положение, Джек.
Хилкрист (с беспокойством). Джекмен говорит, что Хорнблоуэр собирается к нам. Я ему выскажу все напрямик.
Доукер. Вы его еще больше разохотите. Лучше просто опередить его.
Хилкрист. Подражать его методам! Ох! Проклятая подагра! (С трудом идет к своему стулу.) Послушайте, Доукер, я хотел поговорить с вами насчет ворот...
Феллоуз (входя). Мистер Хорнблоуэр.
Входит Хорнблоуэр. Он среднего роста, но от успеха как бы раздался вширь и раздулся. У него густые жесткие темные волосы с легкой проседью, очень густые брови, широкий рот. Одет просто, вполне пристойно, создается впечатление, что гардеробом ведает не он, а кто-то другой, разбирающийся в таких вещах. Небольшая роза в петлице, в руке шляпа, которая на вид кажется
слишком маленькой для его головы.
Хорнблоуэр. Доброе утро! Доброе утро! Как поживаете, Доукер? Прекрасная погода! (В звуках его голоса слышится что-то медное и в то же время маслянистое.) Давненько мы не видались, Хилкрист.
Хилкрист (вставая). Да, кажется, с того времени, как я продал вам "Долгие луга" и эти коттеджи.
Хорнблоуэр. Неужели? А я пришел как раз по этому поводу.
Хилкрист (снова опускаясь в кресло). Извините меня! Не хотите ли присесть?
Хорнблоуэр (не садясь). Что у вас? Подагра? Неприятная штука. У меня никогда не было подагры. У меня нет предрасположения к подагре. Я, знаете ли, не имел предков. Мне приходится расплачиваться только за то, что я выпил сам.
Хилкрист. Вы счастливец.
Хорнблоуэр. Едва ли миссис Хилкрист так думает. Как, по-вашему, сударыня, хорошо ли, что у меня нет прошлого, а есть только будущее?
Миссис Хилкрист. А вы уверены в том, что у вас есть будущее, мистер Хорнблоуэр?
Хорнблоуэр (рассмеявшись). Меткий удар шпагой в лучшем аристократическом стиле! А вы, аристократы, народ жестокий, несмотря на свои мягкие манеры. Для вас удовольствие продырявить человека. Но за свое будущее я не опасаюсь.
Хилкрист (многозначительно). Ко мне приходили Джекмены, мистер Хорнблоуэр.
Хорнблоуэр. Какие такие Джекмены? Это не тот батрак, у которого жена настоящая колючка?
Хилкрист. Джекмены - отличные, превосходные люди. Они прожили в своем коттедже тридцать лет, и никто их до сих пор не тревожил.
Хорнблоуэр (делает свой любимый жест: выбрасывает вперед указательный палец). Да, здесь не хватало меня, чтобы слегка вас расшевелить. "Глубоким водам" давно нужна хорошая встряска. Обычно всюду, где я появляюсь, сразу меняется весь дух. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы здесь моего духу вообще не было. (Смеется.)
Миссис Хилкрист. Прежде всего мы считаем, что люди должны держать свое слово, мистер Хорнблоуэр.
Хилкрист. Эми!
Хорнблоуэр. Ничего, Хилкрист! Этим меня не проймешь!
Миссис Хилкрист обменивается взглядом с Доукером, который незаметно
выскальзывает.
Хилкрист. Вы помните, что обещали мне не выселять прежних арендаторов?
Хорнблоуэр. Помню. Потому и пришел вам сказать, что обстоятельства изменились. При покупке я еще не предвидел, что может возникнуть такая надобность. Думал, что герцог продаст мне часть своей земли. Да черта с два! Так он и продал! А теперь эти коттеджи нужны мне для моих рабочих. Мой завод, как вы знаете, имеет немаловажное значение.
Хилкрист (разгорячись). Но Джекмены тоже не лишены известного значения, сэр. Они душой приросли к своему коттеджу.
Хорнблоуэр. Это же несопоставимые вещи, милейший. Мой завод обслуживает тысячи людей, и моей души в нем тоже немало, и - что поважнее - в нем мое состояние. У меня есть свои замыслы. Я человек серьезный. Предположите, что я стал бы считаться то с тем, то с другим, с разными пустяковыми возражениями против моих планов, - чего бы я достиг тогда? Ничего!
Хилкрист. Все равно, так не поступают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25