ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…
— Я сам знаю, что для этого нужно! — огрызнулся Корбетт.
— Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.
— Мы с сыном справлялись.
— Но его больше здесь нет, верно? — Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. — Мальчик сказал мне, что его папа умер, — тихо добавил Джек.
— Это правда. — Корбетт поджал губы. — Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще.
Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно — в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.
Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.
— Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, — предложил Джек. — Без всяких обязательств.
Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.
— Я хороший работник, — сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами.
— Как хотите. У вас есть перчатки?
Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.
— Мне держать столб или раскручивать проволоку?
Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.
— Проволокой займусь я.
Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.
— Сколько у вас акров?
— Шестьсот пятьдесят.
Джек присвистнул.
— И как давно вы этим владеете?
— Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.
— Много у вас голов скота?
— Несколько сотен.
— А где они сейчас?
— На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… — Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.
— Может, мне это сделать?
— Сам справлюсь.
Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает на это внимания.
— Так в чем беда? — спросил он.
— В том, что стало слишком много вегетарианцев. — Корбетт забил в столб последний гвоздь.
— Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. — Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.
Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.
— Валяйте! — сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.
— Где вы этому научились? — спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.
Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.
— Где придется.
— Вы уже работали на ранчо?
— Я делал все понемногу.
— Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.
— Нет, сэр. Ни одной.
На лице Корбетта появилось подобие улыбки.
— Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.
— Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?
— Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.
— Наверно, вам просто надо мне поверить.
— Наверно, не стоит, — коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека. — Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.
И он направился к дому. Джек пошел следом.
— Можно спросить почему?
— Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.
— Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.
— Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.
— Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.
— Я этого не знаю, верно?
Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.
— Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.
— А почему вы уволились?
— Захотел — и уволился.
— Просто взяли и ушли?
— Я живу именно так.
— Звучит не очень ободряюще, а, мистер Сойер? — Корбетт снова двинулся вперед.
— Пока я здесь, я буду работать на вас днем и ночью. Я умею делать все, потому что зарабатывал себе на жизнь всеми законными способами. Я был поваром и инструктором по рыболовству. Я работал на нефтепромыслах и на сборочном заводе. Я объезжал лошадей, доил коз, мыл посуду, чистил туалеты, а один раз, когда был действительно голоден, работал даже сводником у пятидолларовой проститутки.
Корбетт остановился и посмотрел на него с неодобрением.
— Да, мистер Корбетт, я сделал много такого, чем не слишком горжусь. А вы покажите мне человека, который был бы совершенно чист. Тем не менее клянусь как перед Богом — я не вор. Я вас не ограблю. И никогда не сделаю ничего плохого вам, вашей невестке или ее мальчику. Пожалуй, вам даже будет спокойнее, оттого что поблизости находится еще один мужчина.
Это была его козырная карта, которую Джек прятал в рукаве. Решимость Корбетта сразу ослабла. Тем не менее, к легкому удивлению Джека и к его огромному разочарованию, старик все же отрицательно помотал головой:
— Прошу прощения, мистер Сойер, но я все равно должен сказать «нет».
— Что надо сделать, чтобы вы передумали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
— Я сам знаю, что для этого нужно! — огрызнулся Корбетт.
— Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.
— Мы с сыном справлялись.
— Но его больше здесь нет, верно? — Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. — Мальчик сказал мне, что его папа умер, — тихо добавил Джек.
— Это правда. — Корбетт поджал губы. — Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще.
Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно — в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.
Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.
— Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, — предложил Джек. — Без всяких обязательств.
Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.
— Я хороший работник, — сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами.
— Как хотите. У вас есть перчатки?
Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.
— Мне держать столб или раскручивать проволоку?
Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.
— Проволокой займусь я.
Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.
— Сколько у вас акров?
— Шестьсот пятьдесят.
Джек присвистнул.
— И как давно вы этим владеете?
— Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.
— Много у вас голов скота?
— Несколько сотен.
— А где они сейчас?
— На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… — Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.
— Может, мне это сделать?
— Сам справлюсь.
Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает на это внимания.
— Так в чем беда? — спросил он.
— В том, что стало слишком много вегетарианцев. — Корбетт забил в столб последний гвоздь.
— Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. — Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.
Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.
— Валяйте! — сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.
— Где вы этому научились? — спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.
Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.
— Где придется.
— Вы уже работали на ранчо?
— Я делал все понемногу.
— Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.
— Нет, сэр. Ни одной.
На лице Корбетта появилось подобие улыбки.
— Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.
— Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?
— Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.
— Наверно, вам просто надо мне поверить.
— Наверно, не стоит, — коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека. — Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.
И он направился к дому. Джек пошел следом.
— Можно спросить почему?
— Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.
— Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.
— Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.
— Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.
— Я этого не знаю, верно?
Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.
— Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.
— А почему вы уволились?
— Захотел — и уволился.
— Просто взяли и ушли?
— Я живу именно так.
— Звучит не очень ободряюще, а, мистер Сойер? — Корбетт снова двинулся вперед.
— Пока я здесь, я буду работать на вас днем и ночью. Я умею делать все, потому что зарабатывал себе на жизнь всеми законными способами. Я был поваром и инструктором по рыболовству. Я работал на нефтепромыслах и на сборочном заводе. Я объезжал лошадей, доил коз, мыл посуду, чистил туалеты, а один раз, когда был действительно голоден, работал даже сводником у пятидолларовой проститутки.
Корбетт остановился и посмотрел на него с неодобрением.
— Да, мистер Корбетт, я сделал много такого, чем не слишком горжусь. А вы покажите мне человека, который был бы совершенно чист. Тем не менее клянусь как перед Богом — я не вор. Я вас не ограблю. И никогда не сделаю ничего плохого вам, вашей невестке или ее мальчику. Пожалуй, вам даже будет спокойнее, оттого что поблизости находится еще один мужчина.
Это была его козырная карта, которую Джек прятал в рукаве. Решимость Корбетта сразу ослабла. Тем не менее, к легкому удивлению Джека и к его огромному разочарованию, старик все же отрицательно помотал головой:
— Прошу прощения, мистер Сойер, но я все равно должен сказать «нет».
— Что надо сделать, чтобы вы передумали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120