ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Бен Карри с самого начала завел с ними дружбу: продавал им лошадей, иногда делал подарки и запрещал своим людям приближаться к их стоянкам.
За Раунди трусил на своей серой косматой лошади Майк. Его лошадь, казалось, была одного с ним возраста, но она отлично ориентировалась в горах, и на нее можно было положиться в любой переделке.
Следом ехал док Сойер, худое, спокойное лицо его было непроницаемо, глаза смотрели с настороженным любопытством. Табби Колли, невысокий, коренастый, уверенный в себе мужчина, был первоклассным скотоводом до тех пор, пока не убил двоих и ему не пришлось скрываться от закона.
Текс Гарлин был высоким, мускулистым и уравновешенным человеком, о прошлом которого знали только одно — он прибыл сюда из Техаса. Тем не менее ходили слухи, что если бы он захотел, то мог бы сделать на своем револьвере не меньше дюжины насечек.
Раунди направил своего коня вокруг огромного валуна, и затем по едва заметной тропинке они спустились прямо к речке. На берегу виднелся небольшой домик и квадратный участок огорода. Дверь домика открылась, на пороге появился мужчина с винтовкой в руках. Он перевел холодный взгляд своих старых глаз с одного на другого и сказал:
— Вот так да! А я уж приготовился встречать гостей. — Он посмотрел в сторону Майка Бастиана: — Раньше я его не видел.
— Все в порядке, — произнес Раунди, — это мальчик Бена Карри.
— Слышал о тебе. А ты и вправду стреляешь так, как о тебе говорят?
Майк покраснел:
— Не знаю, что обо мне говорят, но ставлю на то, что попаду вон в ту гору, если, конечно, она будет стоять на месте.
— Не шути над ним, — сказал Раунди, — если мальчику придется стрелять, он это сделает.
— Ну-ка давай посмотрим, на что ты способен, сынок, — предложил старик. — Люблю взглянуть на людей, которые умеют стрелять.
Бастиан покачал головой.
— Только дураки стреляют без всякого повода. Бен Карри учил меня никогда не хвататься за револьвер, пока это действительно не потребуется.
— Да ладно, — подключился к беседе Колли, — покажи нам свое умение.
Старик махнул рукой вверх.
— Видишь вон тот черный сук, в пятидесяти — шестидесяти шагах отсюда? Сможешь попасть?
Небольшой сук был с трудом различим на фоне темных скал.
— Вон тот? — уточнил Майк, и в тот же момент револьвер уже оказался в его руке, прозвучал выстрел, и ветка разлетелась на кусочки.
Движение было настолько мягким и отработанным, что никто из стоявших рядом даже не подумал, что он собирается стрелять. Челюсти Гарлина прекратили свое методичное движение, и он замер, уставившись взглядом на то место, где за несколько секунд до этого была ветка. Затем он посмотрел на Колли и сплюнул.
— Интересно, что сказал бы на это Керб Перрин?
Колли кивнул.
— Да, но ветка не стреляла в него, — спокойно ответил он.
Старый Билл переправил их через вздувшуюся от снега реку, и они продолжили свой путь на юг. За несколько дней они несколько раз сменили лошадей, проверив при этом тех, что были оставлены раньше у фермеров и скотоводов, и вскоре добрались до Уивера — небольшого городка золотодобытчиков.
Колли и Гарлин въехали в город на закате, через час с небольшим за ними прибыли Раунди и док Сойер. Обе эти пары не приближались друг к другу. И когда еще через час Майк Бастиан въехал в Уивер, он тоже старался держаться особняком, делая вид, что никого не знает.
Большинство собравшихся в салуне были мексиканцами, они общались только между собой, но перед стойкой бара стояли трое очень крутых с виду типов. Майк осторожно пригляделся к ним.
Один из них бросил взгляд на Майка, заметил его куртку и штаны из оленьей кожи, расшитые бисером, и что-то сказал своим спутникам, те расхохотались.
Майк небрежно оперся о стойку, стараясь не встречаться с ними взглядом. Но один из мужчин придвинулся к нему поближе и бросил:
— Привет, чужак! Ну и костюмчик у тебя! Где бы и мне раздобыть такой?
Услыхав эти слова, Гарлин бросил взгляд на Колли.
— Корбус и Флетчер! Ищут приключений! Может, вмешаемся?
— Подожди, посмотрим на малыша.
Майк спокойно взглянул на соседа и ответил:
— Тебе нравится мой наряд? Почти каждый индеец может сделать для тебя такой же.
Майк сразу понял, с кем он имеет дело. Почти в каждом баре всегда найдется хотя бы один такой тип — выпив, тут же заводится и начинает ко всем приставать.
— Так просто? — уточнил Корбус. Он был в воинственном настроении, а этот парнишка выглядел слишком уж аккуратным.
Ссора неминуема, понял Майк. Даже если он сейчас выйдет из бара, они увяжутся за ним. Лучше уж уладить все на месте.
— Да, так просто, — ответил Майк. — Но я не представляю, зачем тебе такой костюм. Он не для тебя.
— Что? — Корбус был огорошен бесцеремонным ответом. — Ты смеешься надо мной, малыш?
— Нет, — холодно ответил Майк, — но я не собираюсь терпеть насмешки какого-то бродяги, насосавшегося виски. Тебе понравился мой костюм — я сказал тебе, где можно достать такой же. А сейчас, — голос его стал мягче, — предлагаю выпить всем вместе, потому что очень хочу, чтобы мы стали друзьями, понял?
Корбус уставился на Бастиана, и предчувствие опасности закралось в его душу — это может плохо кончиться. Но он был упрям, слишком упрям, чтобы рассмеяться, принять предложение этого парня и положить конец происшествию.
— А если я не хочу пить с мальчишкой, у которого молоко на губах не обсохло?
Корбус так и не понял, что же произошло дальше. Он успел заметить неуловимое движение левой руки Майка, но правую увидеть не успел. Левая разбила ему губы, а правая врезалась в челюсть с такой силой, что Корбус рухнул как подкошенный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
За Раунди трусил на своей серой косматой лошади Майк. Его лошадь, казалось, была одного с ним возраста, но она отлично ориентировалась в горах, и на нее можно было положиться в любой переделке.
Следом ехал док Сойер, худое, спокойное лицо его было непроницаемо, глаза смотрели с настороженным любопытством. Табби Колли, невысокий, коренастый, уверенный в себе мужчина, был первоклассным скотоводом до тех пор, пока не убил двоих и ему не пришлось скрываться от закона.
Текс Гарлин был высоким, мускулистым и уравновешенным человеком, о прошлом которого знали только одно — он прибыл сюда из Техаса. Тем не менее ходили слухи, что если бы он захотел, то мог бы сделать на своем револьвере не меньше дюжины насечек.
Раунди направил своего коня вокруг огромного валуна, и затем по едва заметной тропинке они спустились прямо к речке. На берегу виднелся небольшой домик и квадратный участок огорода. Дверь домика открылась, на пороге появился мужчина с винтовкой в руках. Он перевел холодный взгляд своих старых глаз с одного на другого и сказал:
— Вот так да! А я уж приготовился встречать гостей. — Он посмотрел в сторону Майка Бастиана: — Раньше я его не видел.
— Все в порядке, — произнес Раунди, — это мальчик Бена Карри.
— Слышал о тебе. А ты и вправду стреляешь так, как о тебе говорят?
Майк покраснел:
— Не знаю, что обо мне говорят, но ставлю на то, что попаду вон в ту гору, если, конечно, она будет стоять на месте.
— Не шути над ним, — сказал Раунди, — если мальчику придется стрелять, он это сделает.
— Ну-ка давай посмотрим, на что ты способен, сынок, — предложил старик. — Люблю взглянуть на людей, которые умеют стрелять.
Бастиан покачал головой.
— Только дураки стреляют без всякого повода. Бен Карри учил меня никогда не хвататься за револьвер, пока это действительно не потребуется.
— Да ладно, — подключился к беседе Колли, — покажи нам свое умение.
Старик махнул рукой вверх.
— Видишь вон тот черный сук, в пятидесяти — шестидесяти шагах отсюда? Сможешь попасть?
Небольшой сук был с трудом различим на фоне темных скал.
— Вон тот? — уточнил Майк, и в тот же момент револьвер уже оказался в его руке, прозвучал выстрел, и ветка разлетелась на кусочки.
Движение было настолько мягким и отработанным, что никто из стоявших рядом даже не подумал, что он собирается стрелять. Челюсти Гарлина прекратили свое методичное движение, и он замер, уставившись взглядом на то место, где за несколько секунд до этого была ветка. Затем он посмотрел на Колли и сплюнул.
— Интересно, что сказал бы на это Керб Перрин?
Колли кивнул.
— Да, но ветка не стреляла в него, — спокойно ответил он.
Старый Билл переправил их через вздувшуюся от снега реку, и они продолжили свой путь на юг. За несколько дней они несколько раз сменили лошадей, проверив при этом тех, что были оставлены раньше у фермеров и скотоводов, и вскоре добрались до Уивера — небольшого городка золотодобытчиков.
Колли и Гарлин въехали в город на закате, через час с небольшим за ними прибыли Раунди и док Сойер. Обе эти пары не приближались друг к другу. И когда еще через час Майк Бастиан въехал в Уивер, он тоже старался держаться особняком, делая вид, что никого не знает.
Большинство собравшихся в салуне были мексиканцами, они общались только между собой, но перед стойкой бара стояли трое очень крутых с виду типов. Майк осторожно пригляделся к ним.
Один из них бросил взгляд на Майка, заметил его куртку и штаны из оленьей кожи, расшитые бисером, и что-то сказал своим спутникам, те расхохотались.
Майк небрежно оперся о стойку, стараясь не встречаться с ними взглядом. Но один из мужчин придвинулся к нему поближе и бросил:
— Привет, чужак! Ну и костюмчик у тебя! Где бы и мне раздобыть такой?
Услыхав эти слова, Гарлин бросил взгляд на Колли.
— Корбус и Флетчер! Ищут приключений! Может, вмешаемся?
— Подожди, посмотрим на малыша.
Майк спокойно взглянул на соседа и ответил:
— Тебе нравится мой наряд? Почти каждый индеец может сделать для тебя такой же.
Майк сразу понял, с кем он имеет дело. Почти в каждом баре всегда найдется хотя бы один такой тип — выпив, тут же заводится и начинает ко всем приставать.
— Так просто? — уточнил Корбус. Он был в воинственном настроении, а этот парнишка выглядел слишком уж аккуратным.
Ссора неминуема, понял Майк. Даже если он сейчас выйдет из бара, они увяжутся за ним. Лучше уж уладить все на месте.
— Да, так просто, — ответил Майк. — Но я не представляю, зачем тебе такой костюм. Он не для тебя.
— Что? — Корбус был огорошен бесцеремонным ответом. — Ты смеешься надо мной, малыш?
— Нет, — холодно ответил Майк, — но я не собираюсь терпеть насмешки какого-то бродяги, насосавшегося виски. Тебе понравился мой костюм — я сказал тебе, где можно достать такой же. А сейчас, — голос его стал мягче, — предлагаю выпить всем вместе, потому что очень хочу, чтобы мы стали друзьями, понял?
Корбус уставился на Бастиана, и предчувствие опасности закралось в его душу — это может плохо кончиться. Но он был упрям, слишком упрям, чтобы рассмеяться, принять предложение этого парня и положить конец происшествию.
— А если я не хочу пить с мальчишкой, у которого молоко на губах не обсохло?
Корбус так и не понял, что же произошло дальше. Он успел заметить неуловимое движение левой руки Майка, но правую увидеть не успел. Левая разбила ему губы, а правая врезалась в челюсть с такой силой, что Корбус рухнул как подкошенный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48