ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Появление на чужой территории тоже сопровождается своим набором ритуа
льных фраз. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжени
е ( «Одзяма-симасу» ), даже если вы пришли туда по про
сьбе хозяев.
«А вот я и дома!» («Тадаима!» ) Ц так кричат вов
се не ленивому супругу, который не потрудился выйти встретить вас у поро
га. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после шк
олы. Точно так же необходимо произнести: «Ну, я пошел» Ц даже когда ваши н
амерения уйти не вызывают сомнений.
Скромность
Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источни
ках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единствен
ная уступка скромности Ц маленькое полотенчико, размером не больше бар
хотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нес
кромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болт
ают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае он
о прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромно
сти.
Деньги Ц еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но
нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще н
е вошли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расп
лачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если в
ы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кр
едитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, и
х следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленн
ые, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хрустящие, свеже
отпечатанные бумажки.
Дело усугубляется тем, что деньги Ц очень распространенная форма подар
ка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение д
енег Ц вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек ил
и переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в б
анке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотит
е, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так
достойнее, чем кичиться своей щедростью.
Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки
и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под
речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам
полезным».
Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще
лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ним
и. Подобная вербальная пиротехника показной скромности Ц свидетельст
во благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Яп
онии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническ
ом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Словечко «сумимасэн» Ц японский вариант «
простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения
») Ц употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветст
вие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», пот
ому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и край
не признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни,
от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практиче
ски стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, тр
ебующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое
выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать
слов, чтобы выразить свое сожаление».
Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите,
будет «сумимасэн» . Посетитель, заходя в сов
ершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!»
, словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный пр
оступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», Ц а в
подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на м
есте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.
Поклон
Умение правильно кланяться Ц свидетельство хорошего тона и воспитани
я. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны зна
ть, как это делается, но для японцев поклон является показателем соотнош
ения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвои
ть новички, пришедшие работать на фирму, это правильный поклон. Человек д
олжен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам ил
и сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склонят
ься в поклоне.
Есть старый анекдот о двух японцах, которые никак не могли перестать кла
няться. И в наше время посреди людского потока нередко попадаются парочк
и таких экземпляров, кланяющихся друг другу как заведенные к обоюдному у
довольствию. Однако японцы хорошо чувствуют, когда пора остановиться,
Ц ничуть не хуже европейцев, пожимающих друг другу руки.
Во время обмена поклонами стороны практически не встречаются взглядом.
Японцы вообще избегают смотреть прямо в глаза Ц при любых обстоятельст
вах. Голова низко наклонена Ц и таким образом большая часть приветствий
и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно прислушиваться
к тому, что говорит ваш Ц визави. Каждый изливает свои сердечные чувства
матушке-земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, н
ежели у собеседника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22