ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
. Обмороженные пальцы, вечная мерзлота и тому подобное.— Сказать легко, — говорит шестой, — но откуда взять?И в редакции наступает безнадежная тишина.— Я был в воскресенье в Иевичке, — нерешительно начал метранпаж.— Ну и что?…— Туда, говорят, приехал в отпуск некий капитан Вантох Он, кажется, оттуда родом. Из Иевичка.— Какой Вантох?— А такой толстый. Он, говорят, капитан морского судна, этот Вантох. Рассказывают, что он где-то добывал жемчуг.Пан Голомбек посмотрел на пана Валенту.— А где он его добывал?— На Суматре… И на Целебасе… Вообще где-то там. И будто прожил он в тех местах тридцать лет.— Дружище, это идея! — воскликнул пан Валента. — Может получиться репортаж — первый сорт. Поедем, Голомбек?— Что ж, можно попробовать, — решил Голомбек и слез со стола, на котором сидел.
— Это вон тот господин, — сказал хозяин гостиницы в Иевичке.В садике за столом, широко расставив ноги, сидел толстый господин в белой фуражке, пил пиво и толстым указательным пальцем задумчиво выводил на столе какие-то каракули. Оба приезжих направились к нему.— Редактор Валента.— Редактор Голомбек.Толстый господин поднял голову.— What? Что?— Я — редактор Валента.— А я — редактор Голомбек.Толстый господин с достоинством приподнялся.— Captain ван Тох. Very glad Очень приятно (англ.).
. Садитесь, ребята.Оба журналиста охотно присели и положили перед собой блокноты.— А что будете пить, ребята?— Содовую с малиновым сиропом, — сказал пан Валента.— Содовую с сиропом? — недоверчиво переспросил капитан. — Это с какой же стати? Хозяин, принесите-ка нам пива. Так вы чего, собственно, хотите? — спросил он, облокотись на стол.— Правда ли, пан Вантох, что вы здесь родились?— Ja. Родился.— Будьте так добры, скажите, как вы попали на море?— Через Гамбург.— А как давно вы состоите в чине капитана?— Двадцать лет, парень. Документы тут, — сказал капитан, внушительно похлопывая по боковому карману. — Могу показать.Пану Голомбеку хотелось посмотреть, как выглядят капитанские документы, но он подавил это желание.— За эти двадцать лет, пан капитан, вы, конечно, многое успели повидать?— Ja. Порядочно.— А что именно?— Ява. Борнео. Филиппины. Острова Фиджи. Соломоновы острова. Каролины, Самоа. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
, парень! А что?— Нет, я просто так… это очень интересно. Нам бы хотелось услышать от вас побольше, понимаете?— Ja… Стало быть, просто так, а? — Капитан уставился на него светло-голубыми глазами. — Значит, вы из… как это? из полиции?… полиции, а?— Нет, пан капитан, мы из газеты.— Ах, вот оно что! Из газеты. Репортеры? Ну так пишите: Captain I. van Toch, капитан судна «Кандон-Бандунг»…— Как?— «Кандон-Бандунг», порт Сурабая. Цель поездки — vacances… как это называется?— Отпуск.— Ja, черт побери, отпуск. Вот так и дайте в хронику о вновь прибывших. А теперь, ребята, спрячьте ваши блокноты. Your health Ваше здоровье! (англ.)
!— Пан Вантох, мы… приехали к вам, чтобы вы нам рассказали что-нибудь из вашей жизни.— Это зачем же?— Мы опишем в газете. Публике будет очень интересно почитать о далеких островах и о том, что там видел и пережил наш земляк, чех, уроженец Иевичка.Капитан кивнул головой.— Это верно. Я, братцы, единственный captain на весь Иевичек. Это да! Говорят, есть еще один капитан… капитан… карусельных лодочек, но я считаю, — добавил он доверительно, — что это ненастоящий капитан. Ведь все дело в тоннаже, понимаете?— А какой тоннаж у вашего парохода?— Двенадцать тысяч тонн, парень!— Так что вы были солидным капитаном?— Ja, солидным, — с достоинством проговорил капитан. — Деньги у вас, ребята, есть?Оба журналиста несколько неуверенно переглянулись.— Есть, но мало. А вам нужны деньги, капитан?— Ja. Нужны.— Видите ли, если вы нам расскажете что-нибудь подходящее, мы сделаем из этого очерк, и вы получите деньги.— Сколько?— Ну, пожалуй… может быть, тысячу, — щедро пообещал пан Голомбек.— Фунтов стерлингов?— Нет, только крон.Капитан ван Тох покачал головой.— Ничего не выйдет Столько у меня и у самого есть. — Он вытащил из кармана толстую пачку банкнот — See Видали? (англ.)
?Потом он облокотился о стол и наклонился к обоим журналистам— Я бы предложил вам, господа, a big business. Как это называется?— Крупное дело.— Ja. Крупное дело. Но вы должны дать мне пятнадцать… нет, постойте, не пятнадцать — шестнадцать миллионов крон. Ну, как?Оба приезжих снова неуверенно переглянулись. Журналистам нередко приходится иметь дело с самыми причудливыми разновидностями сумасшедших, изобретателей и аферистов.— Стоп, — сказал капитан, — я могу вам кое-что показать.Он порылся толстыми пальцами в жилетном кармане, вытащил оттуда что-то и положил на стол. Это были пять розовых жемчужин, каждая величиной с вишневую косточку.— Сколько это может стоить? — прошептал пан Валента.— О, lots of money кучу денег (англ.)
, ребята. Но я ношу это с собою только… чтобы показывать, в виде образца. Ну, так как же, по рукам?… — спросил капитан, протягивая свою широкую ладонь через стол.Пан Голомбек вздохнул.— Пан Вантох, столько денег…— Halt! — перебил капитан. — Понимаю, ты меня не знаешь. Но спроси о captain van Toch в Сурабае, в Батавии, в Паданге или где хочешь. Поезжай, спроси, и всякий скажет тебе — ja, captain van Toch, he is as good as his word капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
.— Пан Вантох, мы вам верим, — запротестовал Голомбек, — но только…— Стоп, — скомандовал капитан. — Понимаю, ты не хочешь выложить свои денежки неизвестно на что; хвалю тебя за это, парень. Но ты их дашь на пароход, see? Ты купишь пароход, будешь ship-owner Судовладельцем (англ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13