ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Рикардо
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.



Сельо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.



Рикардо
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.



Федерико
Маркиз Рикардо?



Леонидо
Это он.



Федерико
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.



Леонидо
Маркиз, ей-богу, недурен.



Федерико
Уж не ревнуешь ли ты сам?
И это говоришь со злобы?



Леонидо
А вы ревнуете?



Федерико
Еще бы.
Таким внимая похвалам!



Леонидо
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.



Федерико
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.



Леонидо
О да. Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.



Федерико
Всегда надменна красота.



Леонидо
Неблагодарность некрасива.



Сельо
Она идет.



Рикардо
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.



Сельо
Вы подойдете?



Рикардо
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.


Явление третье


Диана, Отавьо, Фабьо;
следом – Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.



Федерико
(Диане)

Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.



Диана
Я очень рада встрече с вами, граф.



Рикардо
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.



Диана
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.



Рикардо
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.



Федерико
(своему слуге)

Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.



Леонидо
Смелее! Не смущайтесь!



Федерико
Ах, приятель.
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.


Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление четвертое


Теодоро.



Теодоро
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, –
Я точно так же виноват.
Ты скажешь – и права стократ, –
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.


Явление пятое


Тристан, Теодоро.



Тристан
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы

Своей тюрьмы и жаждет встречи) ,
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, –
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним

Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, –
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?



Теодоро
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.

(Читает.)

«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!



Тристан
Глупо, да, нет слов.



Теодоро
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?



Тристан
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек – Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.



Теодоро
Мой дух, вознесшись до предела
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.



Тристан
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?



Теодоро
А вот что!



Тристан
Вы порвали?



Теодоро
Да.



Тристан
Зачем?



Теодоро
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.



Тристан
Все же вы порвали зря.



Теодоро
Отучись от прежней меры.



Тристан
Ладно; все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те – рецепты, вы – записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe Прими (лат.)

восторг и злость,
Сок фиалок и редиски. Recipe ожесточенье
И sirupi Сиропа (лат.)

огурцорум,
Вместе с кровью Ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики