ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Пока нет. Половина в тюрьме, остальные разбросаны по всей стране. Видите ли, загвоздка в том...
– В чем?
– Как убийца узнал, что они полицейские? Они были в гражданском костюме. Как он узнал, если раньше с ними не встречался?
– Понимаю.
– Он мог сидеть в машине напротив участка и смотреть на всех, кто входит и выходит. Если он вел наблюдение достаточно долго, он мог знать, кто здесь работает и кто нет.
– Он мог это сделать, – задумчиво сказала Элис. Она бессознательно высоко закинула ногу на ногу. Карелла отвел глаза.
– Но некоторые вещи говорят против этой теории, – сказал Карелла. – Вот почему это такое сучье дело.
Он виновато поглядел на нее, когда у него вырвалось это слово. Но Элис Буш как будто не обратила внимание на ругательство. Вероятно, она слышала достаточно крепких словечек от Хэнка. Ее ноги были в прежнем положении. Очень красивые ноги. Юбка задралась. Он опять отвел глаза.
– Понимаете, если бы кто-то наблюдал за участком, мы бы его заметили. То есть если бы он наблюдал долго, чтобы суметь отличить сотрудников от посторонних... на это потребовалось бы много времени. Мы бы наверняка его обнаружили.
– Он мог прятаться.
– Напротив участка нет домов. Только парк.
– Он мог прятаться где-нибудь в парке... с биноклем.
– Верно. Но как бы тогда он отличил детективов от полисменов?
– Что?
– Он убил трех детективов. Возможно, случайно. Но не думаю. Ну, так как же он мог отличить детективов от полисменов?
– Очень просто, – сказал Элис. – Наблюдая, он видел, как они приходят и потом расходятся по своим постам уже в форме. Я говорю о полисменах.
– Да, наверно. – Он сделал большой глоток. Элис пошевелилась в кресле.
– Мне жарко, – сказала она.
Он не смотрел на нее. Он не хотел видеть то, что она бессознательно демонстрировала.
– Не думаю, чтобы жара помогала вести расследование, – сказала она.
– Эта жарища ничему не помогает.
– Как только вы уйдете, надену шорты.
– Намек понял, – сказал Карелла.
– Я не хотела сказать... о господи, Стив, я бы переоделась прямо сейчас, если бы думала, что вы еще здесь будете. Я просто подумала, что вы собираетесь идти. То есть... – Она сделала рукой неопределенный жест. – О, черт.
– Я действительно ухожу, Элис. Надо посмотреть еще много фотографий. – Он встал. – Спасибо за угощение.
Он пошел к двери, не глядя, как она встает, чтобы не смотреть на ее ноги.
У выхода она подала ему руку. Ее пожатие было крепкое и горячее, ладонь пухлая. Она стиснула его руку.
– Желаю удачи, Стив. Если я могу чем-нибудь помочь...
– Мы дадим вам знать. Большое спасибо.
Он вышел на улицу. На улице было очень жарко. Странно, но ему хотелось немедленно переспать с кем-нибудь. С кем угодно.
Глава девятнадцатая
– Вот это красавец! – сказал Хэл Уиллис. Хэл Уиллис был единственным детективом маленького роста, которого знал Карелла. Он едва достигал требуемых пяти футов восьми дюймов. Среди остальных детективов, обладающих внушительными фигурами, он казался скорее балетным танцором, чем сильным полицейским. Но то, что он был сильным полицейским, не вызывало сомнений. У него были узкие кости и тонкое лицо – казалось, он и мухи не обидит, но те, кто уже имел дело с Хэлом Уиллисом, знали, что не стоит оказывать ему сопротивление. Хэл Уиллис был мастер дзю-до.
Дергая за руку, Хэл Уиллис ломал позвоночник. Если вы вели себя с Хэлом Уиллисом недостаточно осторожно, он мог причинить вам ужасную боль, надавив большим пальцем. А если вы были совсем неосторожны – подбросить вас в воздух «дальневосточным рывком» или «броском регби». Приемы, называемые «захватом лодыжки», «летающей лошадью» или «задним колесом», были такой же частью личности Хэла Уиллиса, как его сверкающие карие глаза.
Сейчас эти глаза улыбались, когда он показывал Карелле через стол фотографию из архивов ФБР.
Это действительно был «красавец». Нос, сломанный в четырех местах, не меньше. Шрам через всю левую щеку. Шрамы над глазами. Уродливые уши и почти ни одного зуба. Прозвище его было Красавчик Краджак.
– Куколка, – сказал Карелла. – Почему они его нам прислали?
– Темные волосы, рост шесть футов два дюйма, вес 185 фунтов. Хотелось бы тебе встретиться с ним ночью на пустой улице?
– Мне бы не хотелось. Он в городе?
– В психушке, – сказал Уиллис.
– Тогда одна надежда на санитаров, – пошутил Карелла. Зазвенел телефон. Уиллис снял трубку.
– 87-й, Отдел детективов, – сказал он. – Детектив Уиллис.
Карелла поднял на него глаза.
– Что? – спросил Уиллис. – Дайте адрес. – Он поспешно нацарапал что-то в своем блокноте. – Задержите его у себя, мы сейчас будем.
Он повесил трубку, открыл ящик стола и взял кобуру с револьвером.
– Что? – спросил Карелла.
– Доктор с 35-й Северной. У него в приемной мужчина с огнестрельной раной в левое плечо.
Когда Карелла и Уиллис прибыли на место, перед коричневым домом на 35-й Северной уже стояла патрульная машина.
– Новички нас обогнали, – сказал Уиллис.
– Только бы они его взяли, – ответил Карелла, и это прозвучало как молитва. На двери была табличка с надписью: «ДОКТОР ПРИНИМАЕТ, НАЖМИТЕ ЗВОНОК И САДИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА».
– Куда? – спросил Уиллис. – На крыльцо?
Они позвонили в дверь, открыли ее и вошли. Приемная находилась на первом этаже, ее окна выходили на маленький дворик.
Полисмен сидел на длинной кожаной кушетке и читал «Эсквайр».
Когда детективы вошли, он закрыл журнал и сказал:
– Полисмен Куртис, сэр.
– Где доктор? – спросил Карелла.
– В кабинете, сэр. Кантри его расспрашивает.
– Кто такой Кантри?
– Мой напарник, сэр.
– Пошли, – сказал Уиллис.
Они с Кареллой вошли в кабинет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47