ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Уж он выглядит куда представительнее лорда Ратерфорда в его простой куртке и лосинах! Однако сэр Тобиас втайне понимал, что подбитые ватой плечи и затянутая в корсет талия никак не могут соперничать с
мощной фигурой лорда Ратерфорда, не нуждающейся ни в каких ухищрениях.
— Чему я обязан удовольствием, Морли? — осведомился он с вежливой улыбкой, садясь напротив гостя.
— Счастливому случаю, — расплылся в улыбке сэр Тобиас, прихлебывая шерри. — Прекрасное вино, Ратерфорд.
Дэмиен наклонил голову в терпеливом ожидании.
— Собственно говоря, меня послала леди Блейк.
Тобиас сложил на животе руки и снова просиял, словно это все объясняло. Ратерфорд окончательно запутался.
— Простите, Морли, но зачем ей это понадобилось?
— Чтобы просить вашего согласия, дорогой мальчик. Уверен, это простая формальность, но она такая невинная малышка ничего не понимает в делах, вы же знаете этих дам. Утверждает, что вы управляете всеми ее финансами и сумеете все уладить.
Кажется, положение проясняется. Ратерфорд не знал, то ли плакать, то ли смеяться — обычная история там, где дело касалось Мерри Трелони. Зачем маленькая негодница втянула его в эту историю, когда вполне была способна сама справиться с назойливым поклонником? Опять эти ее проделки!
— И что сказала леди Блейк? — осторожно поинтересовался он.
— Что не способна управлять собственными делами… милая девочка… я и не подумал бы забивать ее прелестную головку за все сокровища мира.
Морли улыбнулся, выжидающе поглядывая на Ратерфорда.
— Верно, — согласился Ратерфорд. — Настоящее преступление — тревожить ее прелестную головку столь низменными вещами. Говоря по правде, жизнь была бы куда легче, если бы все прелестные головки навек оставались пустыми.
— Совершенно верно, — кивнул Морли, улыбаясь еще шире и показывая желтые зубы с многочисленными зияющими провалами. — Она объяснила, что покойный муж понимал ее полнейшую неспособность разбираться в цифрах и назначил вас опекуном.
Дэмиен уже начинал подумывать, не повредит ли вполне оправданное небольшое насилие по отношению к любовнице и не стоит ли при следующей встрече задать ей хорошую трепку. Он так и видел, как она кокетничает и строит глазки этому круглому болвану и извиняется за свою глупость, когда у нее в одном мизинце больше мозгов, чем в голове у этого бестолкового олуха! Что она предпримет, если он откажется ей подыграть? Разумеется, Мерри, вероятно, считает, что он сам во всем виноват, распустив слухи о ее богатстве, и теперь обязан иметь дело со всеми доверчивыми глупцами, считающими себя хитрыми охотниками за состоянием вдовушки.
— Тут есть одно препятствие, Морли, — вкрадчиво начал он, наполняя бокал гостя. — Но для терпеливого человека нет ничего невозможного.
Он ободряюще улыбнулся внезапно обеспокоенному толстяку. Сэр Тобиас неловко заерзал, и улыбка сделалась поистине ослепительной.
— Я не совсем понимаю вас, Ратерфорд.
— О, это так просто. Согласно условиям завещания сэра Джона, его жена теряет все, если выйдет замуж до двадцати пяти лет. — Он долго потягивал шерри, глядя на Морли поверх бокала, — Через шесть месяцев, если я правильно припоминаю, леди Блейк исполняется двадцать четыре года. Значит, вам следует потерпеть всего полтора года. Если, конечно, не пылаете такой страстью, что готовы немедленно жениться, я не собираюсь вам препятствовать.
Он тактично отвел глаза, пока неудачливый поклонник старался найти наиболее безопасные и вежливые пути отступления.
Больше Мередит не слышала о своем несостоявшемся женихе и увиделась с Дэмиеном не раньше следующего вечера. Он был приглашен на ужин к Бомонтам, так что улучить минуту для разговора с глазу на глаз вряд ли удалось бы, но если бы Дэмиен захотел.
Только уже через пять минут Мередит стало ясно, что он ничего подобного не желает. Дэмиен приветствовал ее с безупречной учтивостью, но, судя по улыбке, не имел никакого намерения сесть рядом. Ей пришлось участвовать в общей беседе, и когда ее настойчивые взгляды были встречены недоуменной улыбкой, Мерри решила, что он намеренно держится так холодно или по какой-то причине игнорирует ее немой призыв. Причина стала очевидной, когда он повел ее к обеду, и пока все рассаживались, Мерри воспользовалась предлогом, чтобы выведать, что у него на уме.
— Надеюсь, вы хорошо проводили время с нашей последней встречи? — осведомилась она, играя тяжелой серебряной вилкой.
— Благодарю вас, очень. И, насколько мне известно, вы тоже.
— Да, — кивнула Мерри. — У нас было много визитеров.
— Ваша популярность растет, — улыбнулся он. — Вы вчера видели запуск воздушного шара?
Беседа принимала не слишком интересный оборот. Популярность и поклонники — куда более животрепещущая тема?
— Он не особенно удался, — отмахнулась она. — Но, похоже, и у вас было немало гостей.
Дэмиен с трудом сдерживался, стараясь сохранить хладнокровие. Он отнюдь не собирался предлагать ей помощь, заранее решив, что она должна заплатить за свои проделки. И у нее еще хватает духа притворяться совершенно безразличной к исходу его встречи с назойливым ухажером.
— Немало, — сухо согласился он. — Похоже, миледи, вас необычайно интересуют все подробности моей светской жизни.
— Вовсе нет, сэр, — задорно откликнулась она. — Просто стараюсь вести учтивую беседу. Наверное, у вас были какие-нибудь особенные гости?
— Что-то не припоминаю, — бросил Дэмиен. — Скажите, вы уже видели мраморы Парфенона ? Если нет, буду счастлив проводить вас.
Мередит сдалась. Гордость помешала ей прямо спросить о Морли, поэтому она мучилась и терзалась следующие несколько дней, пока не получила второе, еще более страстное предложение от достопочтенного Френсиса Мэтьюза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116