ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Женственность движения чуть не свела графа с ума, и чувство долга с трудом побороло настойчивое желание прижаться губами к ее мягкой коже.– Уходите, – произнесла она. – Я имею дело с Линвудом.– Вы имеете дело со мной. Отец нездоров, я принимаю его дела.– Это деликатный вопрос. – Изабелла положила ладони на туалетный столик. – Я хотела бы повременить, пока не сумею поговорить с герцогом.– Нет. Мы все уладим теперь.– Ничего подобного. Я настаиваю…– Настаивайте сколько угодно, мисс Дарлинг. От этого не будет ни малейшего проку. – Он говорил непререкаемым тоном. – Я читал фальшивые воспоминания, о которых идет речь. По крайней мере, присланную вами часть.Изабелла с холодной решимостью выдержала его взгляд.– Вы всегда читаете письма, на которых написано «лично»? Не очень благородно. – Она отвернулась и снова занялась волосами. – А теперь уходите.Грудь Калвера вздымалась от закипающей ярости. Она больше никогда не увидит его отца. Никто не увидит, за исключением членов семьи.– Запомните хорошенько. Вы имеете дело со мной, и только со мной. Готов поспорить, вы на это не рассчитывали, когда строили гнусные планы.Несколько секунд Изабелла смотрела на его отражение в зеркале, ее словно окружала аура оскорбленной чистоты, затем непристойная улыбка исказила лицо и развеяла впечатление невинности.Она грациозно встала и двинулась от пего прочь, с утонченной чувственностью покачивая бедрами. Против ожидания пеньюар не выставлял напоказ стройную фигуру, тем не менее, она была воплощением мужских мечтаний.Его мечтаний.– Тогда говорите, зачем пришли, – пробормотала она.– Вы располагаете неприличной писаниной, в которой упоминается мой отец. Только попробуйте ее напечатать, и я добьюсь вашего ареста за клевету.– Но сначала, милорд, вам придется доказать, что это клевета. Славное выйдет дело для разбирательства в суде.Он стоял, не шевелясь, ненавидя ее за наглость. И еще больше за то, что она была права. Изабелла Дарлинг располагала средствами замарать его доброе имя, сделать отца посмешищем, а их семью – объектом сплетен в обществе.– Его светлость плохо обошелся с моей матерью. – Изабелла взяла со стула красное боа из перьев. – Теперь все узнают о его недостойном поведении. Конечно, если вы не согласитесь выполнить мою просьбу.– Просьбу! – Граф хрипло рассмеялся. – Вымогательство – вот подходящее слово.– Неужели? – Она дотронулась указательным пальцем до изящного подбородка. – Я бы назвала это восстановлением справедливости.– Справедливости? Вы называете справедливостью попытку заставить моего отца выдать безродную проститутку за леди и вывести в свет?– Да. – Изабелла, не моргнув, выдержала его взгляд и не опустила бесстыжих глаз.Керн принялся расхаживать по заставленному будуару, испытывая отвращение к его обитательнице, к ее похотливому существованию.– Это смехотворно! Вы без роду, без племени и не принадлежите к светскому обществу.– Не более смехотворно, чем когда ваш отец расшаркивался при дворе, строя из себя респектабельного человека.– В жилах его светлости герцога Линвуда течет королевская кровь.– И похоть развратника в… – Изабелла скромно замолчала. – Вы сами догадаетесь где.Ее упреки разозлили графа. Женщина вела себя так, будто с ней и ее матерью поступили бесчестно. Он рубанул ладонью воздух.– Ваша мать была шлюхой. И делала то, за что ей платили.Мисс Дарлинг побледнела, но голову держала по-прежнему высоко. Маленькие пальцы теребили перья боа.– А кто платит вам за вашу самонадеянность, сэр?– Забавно! И сколько же вы хотите за молчание?– Мне не нужны ваши деньги. Вполне достаточно, если меня введут в светское общество.– Где вы охмурите какого-нибудь богатого глупца и жените его на себе?Изабелла выдержала его взгляд, но у Керна сложилось впечатление, что она чего-то недоговаривает.– Зачем мне выходить замуж? – спросила она. – Я хочу жизни, в которой было отказано моей матери. Бедной благородной женщине, которую соблазнил Линвуд и бросил на произвол судьбы.– Мелодраматическая чушь, – презрительно ответил граф. – Она быстро перешла к другому клиенту. Более того, осмелюсь утверждать, что, имея связь с моим отцом, она успевала обслужить еще многих мужчин.Веки у Изабеллы дрогнули, и он с холодным торжеством убедился в правильности своей догадки. Значит, были другие мужчины, и она, без сомнения, знала о них из мемуаров.А скольких джентльменов обманула сама Изабелла Дарлинг? Сколько клиентов тянули руки к ее роскошному телу? Со сколькими она разделила постель?Боже мой! Почему этого так хочется и ему? Граф решительным шагом направился к ней.– Не пытайтесь изобразить невинность, мисс Дарлинг. Все гулящие девки готовы развлекать любого, кто согласится заплатить требуемую сумму.– Вы так считаете? Никакие деньги не заставят меня развлекать вас.– Предположим, я соглашусь ввести вас в общество, где вы могли бы осуществить свои планы. Что вы предложите мне взамен?Он остановился в нескольких футах от нее и видел, как округлились ее глаза. Она словно не заметила, что боа выскользнуло из пальцев и легло у ее ног. Керна будто ударило молнией. Он пришел, чтобы схватиться с грубой проституткой, а встретил грациозную девушку с темными глазами и тонкими чертами лица. Графа возмущал ее план, но восхищала смелость. Она не выказала никакого страха.Тело у него пылало от вожделения, но руки висели плетьми, даже когда затрепетали ее ресницы, что было признаком податливости. Мягкий жаждущий рот и полураскрытые губы, казалось, обещали наслаждение.Ни разу, в жизни Керн не делал предложения обыкновенной шлюхе, однако к этой его тянуло безмерно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14