ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

37
Джайлз Купер: «Мэври Бик
он»


Джайлз Купер
Мэври Бикон


««Темная башня. Радиопьесы Великрбритан
ии и Ирландии», серия «Радиопьесы мира»»: Искусство; Москва; 1990

Аннотация

Творчество Джайлза Купера каж
ется совершенно прозрачным. Диалоги просты и непринужденно остроумны, с
южет развертывается легко, как будто сам собой (лишь при повторном прочт
ении замечаешь, как умело подготавливает писатель будущие события), хара
ктеры персонажей выразительны и достоверны, даже гротескная фигура Гэн
на остается вполне человеческой, несмотря на утрированную казенность е
го поведения и общения с подчиненными. Реальное легко соединяется с нере
альным: невероятные события Купер описывает так, как будто нет ничего об
ыкновеннее. Персонажи на редкость нелюбопытны: за десять лет жизни в бог
ом забытом месте никто из них не поинтересовался газетами, не съездил в г
ород, не разговорился с местными жителями.Почти до середины пьеса обещае
т быть комедией, читатель расслабляется, благодушно реагирует на шутки,
но как только он окончательно убеждается в «легкости» жанра, писатель на
рушает правила игры: в душу читателя незваными гостями прокрадываются г
русть и сочувствие.

Джайлз Купер
Мэври Бикон


Действующие лица:


Лейтенант Гэнн
Рядовой Блик (Энди)
Рядовой Олим (Джейк)
Рядовой Эванс (Тэффи)
Ефрейтор Блининг (Рита)
Рядовая Линг (Бетси)
Джеки
Ребенок

Дефлектор издает высокий ритмичный звук, похожий на жужжание.

Хотя на слух он довольно мелодичен, не должно создаваться впечатле
ния, что звучат музыкальные инструменты. Дефлекторный рэг и Дефлекторны
й блюз Ц импровизация на трубе. Игра на трубе переходит в жужж
ание дефлектора и вой ветра.
Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, см
отри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто р
ассыпали хлебную крошку.
Блик. А вон там Ц как будто зеленое кресло…
Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.

Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.
Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.
Олим. С пышными формами…
Рита. Рядовой Олим, прекратите.
Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн (издали). Становись!
Ропот.
Становись!
Все (бормочут). Становись, становись, становись!
Гэнн (приближаясь). Пора уже прибыть к месту назначения. Отряд,
смирна-а! Отставить. Отряд, смирна-а!… В ружье!… Отойти от орудий. Значит, та
к: моя фамилия Гэнн, лейтенант, как видите. Тридцать пять лет на службе. Нач
инал рядовым, был ефрейтором, младшим сержантом, сержантом, младшим лейт
енантом. В общем, знаю все ваши штучки, но если вы со мной будете по-хорошем
у, то я тоже с вами буду по-хорошему. Сработаемся. Вопросы есть?
Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух т
ысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на дв
е тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни
Ц восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, о
тсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?

Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?
Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.
Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?
Блик. Меня туда не звали, сэр.
Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть воп
росы?
Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?
Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?
Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.
Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что Ц вы у нас будете перевод
чиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один пер
еводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самб
о, тоже нет вопросов?
Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.
Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я п
озволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и
следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим
… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?
Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.
Гэнн. Взяли ее с собой?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?
Рита. Один: что мы будем делать, сэр?
Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?
Рита. Блининг.
Гэнн…сэр.
Рита. Сэр.
Гэнн. А вас как зовут?
Бетси. Меня, мистер? Меня Ц Бетси.
Смех.
Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придет
ся расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?
Бетси. Моя, сэр? Моя Ц Линг.
Гэнн. «В аду звонят в колокола Ц тир-линг Ц звонят для вас. Поет мне ангел
тру-ла-ла, он мне добра припас». Так. Теперь Ц зачем вы здесь, хотя, судя по в
сему, это вас не очень интересует? Позади вас на вершине холма, в окопе, вы у
видите устройство. Это устройство называется дефлектором Ватлинга, пот
ому что его изобрел изобретатель по имени Ватлинг и потому что оно предн
азначено для дефлекции вражеских ракет серии «П 26», где «П», разумеется, о
значает Победу, в данном случае Победу врага, иначе говоря Ц наше пораже
ние. Есть вопросы?
Эванс. Как действует устройство, сэр?
Гэнн. Как оно действует, узнаете в свое время. По команде «разойдись» вы от
несете свое снаряжение в помещение в соответствии с тем, каким членом ба
тареи Ц мужским или женским Ц вы являетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики