ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Дэнни Бойд – 29
Оригинал: Carter Brown, “The Pipes Are Calling”
Картер Браун
Труба зовет
Глава 1
Она назвалась Мелани Ригби. Ростом около шести футов, даже на низких каблуках, густые светлые волосы, каскадом падавшие на плечи, глаза глубокого фиалкового цвета. Широкий рот с припухшей нижней губкой, не скрывающий с трудом сдерживаемую чувственность, — жизненная сила переполняла ее. Она была одета в голубую шелковую блузку, плотно облегавшую полную грудь, твердые соски выделялись под тонкой тканью. Синие джинсы подчеркивали роскошные бедра, нежно прильнув к выпуклому холму Венеры и упругой попке. Любой мужчина, оказавшийся между этих ног, почел бы за счастье задохнуться в сексуальном восторге.
— Говорят, вы частный детектив, который поменял Восточное побережье на Западное и осел в старой доброй Санта-Байе. Это правда, мистер Бойд? — спросила она.
Услышав глубокий мелодичный голос, я тут же вообразил, как прозвучат в ее исполнении более интимные фразы. Чертовски интимные, как, например... Я прокрутил в уме парочку фраз.
— Это правда, мистер Бойд? — повторила она.
— Правда, мисс Ригби, — подтвердил я, слегка повернувшись, чтобы продемонстрировать мой левый профиль, который был пределом совершенства.
Она не упала в обморок только потому, что крупная и здоровая девица, решил я.
— Не возражаете, если я присяду? — спросила посетительница.
— Ради Бога. — Я был сама вежливость. Она уселась в кресло для посетителей, скрестив ноги, отчего холм Венеры слегка уменьшился в размерах, и посмотрела на меня. Для контраста я показал ей мой правый профиль и снова не услышал никаких воплей экстаза. Уж не фригидна ли она? — подумал я.
— Между прочим, я миссис Ригби, — заявила она.
— Вот как? — отозвался я без всякого энтузиазма.
— Вы, видимо, раньше работали в Санта-Байе? — предположила миссис Ригби.
— Да, три или четыре раза, — подтвердил я.
— Тогда вы знаете, каково здесь, — продолжала моя собеседница. — Типичный курортный город. Отели, мотели, кафе, антикварные магазины, ну и конечно, наши великолепные пляжи. Пригороды со сказочными названиями — типа Парадиз-Бич и Саблайм-Пойнт. А если вы устали от живописных ландшафтов, есть еще наш удивительный загородный клуб.
— Знаю, знаю, — кивнул я.
— Так что у местного населения не такой уж большой выбор развлечений, когда они устают грабить туристов.
— Неужели? — терпеливо поддержал я беседу.
— Конечно, они охотно развратничают, — разоткровенничалась миссис Ригби. — Но это типичный синдром маленького городка. Все как у всех: обмен женами, субботние ночные оргии, наркотики, инцест, поход в церковь по воскресеньям — типичное сонное, богобоязненное маленькое сообщество.
— Заманчиво звучит. — Я бросил на нее взгляд заправского соблазнителя. — Ну а вы, миссис Ригби, тоже в самой гуще событий?
— Зовите меня Мелани. Не пойму, о чем это вы, мистер Бойд?
— Зовите меня Дэнни. — Я беспомощно развел руками. — Как вам сказать... Ну, вы же понимаете...
— О том, что я понимаю, поговорим как-нибудь в другой раз, Дэнни.
— Обожаю светские беседы, — сказал я. — У вас какое-нибудь дело ко мне?
— У меня сегодня вечером встреча с мужем.
— Хотите, чтобы я представил вас друг другу?
— Мы на грани развода, — продолжала миссис Ригби, — поэтому предстоит чисто деловая беседа. Благодаря гражданскому законодательству штата Калифорния я высосу из него всю кровь, и он, зная об этом, предложил встретиться за городом, в маленьком бревенчатом домике, который принадлежит нам обоим, но скоро станет моим. — Она улыбнулась, показав безупречные зубы. — Я немного нервничаю, Дэнни.
— По вашему виду не скажешь, — возразил я.
— Бродерик действовал мне на нервы, даже когда наш брак был благополучен, — устало призналась она. — А теперь и говорить нечего. Бродерик ужасно вспыльчив.
— Ваш муж?
— Мой почти что бывший муж, — поправила Мелани Ригби. — Я бы, конечно, предпочла встретиться с ним где-нибудь в городе, за ужином. Но он настаивает на свидании в этой маленькой бревенчатой хижине, затерявшейся между холмами, где вокруг никого нет. Ближайший сосед находится по меньшей мере в полумиле. Поневоле начнешь нервничать, не правда ли, Дэнни? Мне нужна поддержка, дружеская рука, придерживающая мой локоть. Надежный друг, способный одним своим присутствием исключить возможные мысли о насилии, которые могут появиться в голове старины Бродерика.
— Хотите, чтобы я поехал с вами? — сообразил я.
— Просто для компании, — заверила Мелани. — Поездка не займет больше четырех часов. — Она снова улыбнулась, показав восхитительные зубки. — Уверена, это не проблема для парня с Манхэттена. Окажите мне такую услугу, Дэнни. Она может послужить началом чудесной новой дружбы. Конечно, я оплачу вашу работу. Пары сотен долларов будет достаточно?
— Это даже щедро за один вечер, — признался я.
— Вот спасибо! — обрадовалась Мелани. — Я уже чувствую себя лучше.
— Хотите, чтобы я заехал за вами?
— Я сама заеду за вами, — возразила моя собеседница. — Скажем, около семи тридцати. Я знаю дорогу, поэтому поведу машину сама? И вам не нужно переодеваться, ведь мы будем там только втроем.
— До встречи в семь тридцать, Мелани, — сказал я на прощанье.
Она поднялась и направилась к двери. Ее попка, плотно затянутая в синие джинсы, выглядела настолько соблазнительно, что я не мог понять причины развода. Эта женщина никак не должна быть фригидной. Видимо, все дело в старине Бродерике. Захлопнувшаяся дверь оборвала ход моих мыслей. Было четыре часа дня, у меня появился клиент, значит, остальную работу на сегодня можно было отложить.
1 2 3 4 5