ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тебе нет никакой нужды рядиться чучелом. Верно, Хью?
Старший брат свел брови, обдумывая свою речь.
— Не пристало Мерри одеваться в яркие платья или вести себя легкомысленно, — объявил он. — И думаю, с вашей стороны просто невежливо называть ее чучелом и оборванкой. Она одевается так, как подобает женщине в ее положении.
— Спасибо, Хьюго, — кивнула Мередит, улыбаясь мальчикам, взиравшим на брата с нескрываемым отвращением. — Я ценю ваше участие, дорогие, но все мы должны смириться с обстоятельствами. Так или иначе, — хмыкнула она, — поймите, что сегодня просто нет смысла казаться ослепительной и неотразимой. Кого мне завлекать? Молодого Питера Фоксмора? Он здесь самый завидный жених, если мне взбредет в голову выйти за человека намного меня моложе. Все скажут, что связался черт с младенцем! Придется охотиться каждый день до конца жизни! А может, сэра Джайлза? Ему всего лишь немного за шестьдесят, и подагра почти не успела испортить его характер.
— А лорд Ратерфорд? — напомнил Роб. — Он как раз подходящего возраста и мне нравится.
— Когда это ты успел его увидеть? — допытывалась Мерри, заметив, как виновато покраснел брат.
— У ручья Уайти-Брук, — пробормотал Роб. — И нечего набрасываться на меня, Хьюго, потому что лорд Ратерфорд нисколько не возражал, и мы обо всем поговорили.
— Обо всем — значит, о Трелони, — со вздохом уточнила Мерри. — Насколько я понимаю, лорд Ратерфорд подробно ознакомился с нашей фамильной историей.
— Но он хотел знать! — запротестовал Роб. Его манера откровенничать с каждым встречным крайне не нравилась родственникам, но в этом случае он, видимо, твердо решил защищаться до конца.
— Ах, Роб, — с шутливой укоризной покачала головой сестра. — Уверена, что он слушал как зачарованный. Однако не думаю, что его поразят те скромные развлечения, которые может предложить наше общество. Слишком мы провинциальны для наследника герцога Китли. И если сельские сплетники правы, характер у него в сто раз хуже, чем у покойного Мэтью Мэллори, так что чем реже мы будем видеться, тем лучше.
— Он совсем не походит на лорда Мэллори, — настаивал Роб. — Молодой, красивый и…
— Богатый, — с улыбкой вставил Тео. — Идеальная партия для тебя, Мерри. Подумай только, всем нашим бедам придет конец.
— Твоя веселость крайне неуместна, Теодор, — упрекнул Хьюго. — и неприлична. Хотя я первым соглашусь, что Трелони — такой же древний и уважаемый род, как остальные в этом графстве, все же его представительница вряд ли может считаться подходящей партией для Китли.
В заключение этой возвышенной речи домочадцы разразились дружным смехом.
— Хьюго, ты настоящий болван! — задыхаясь, выдавил Тео. — Да ведь я шутил! Можешь представить себе: Мерри — и вдруг герцогиня!
— Немедленно замолчите все! Довольно! — приказала Мередит, пытаясь навести порядок. — И поскольку я считаю возможность знакомства с лордом Ратерфордом крайне маловероятной, то и буду весьма благодарна, если вы смените тему. Я не имею ни малейшего намерения снова выходить замуж и прошу тебя, Роб, впредь воздерживаться от всякого сватовства. Она смягчила резкие слова улыбкой, но братья понимали, что сестра говорит всерьез и лучше не навлекать на свои головы ее гнев.
Двойные двери гостиной распахнулись, и на пороге появилась тяжеловесная широкоплечая фигура в байковом переднике.
— Лошади вернулись с полей, леди Мерри, Через пять минут Джем подаст экипаж.
— Спасибо, Сикомб, — кивнула Мередит, поднимая с дивана плащ. — Я чувствую себя немного виноватой, заставляя лошадей трудиться вечером — ведь они целый день работали на поле. Пожалуй, стоит попросить Джема, чтобы сразу же уехал, после того как доставит меня в Саут-Хилл. Попытаюсь упросить Эбботтов захватить меня на обратном пути. Их дом не так уж далеко от нашего.
— Так нельзя, Мерри, — запротестовал Тео. — Все посчитают нас нищими. Довольно и того, что каждый знает о том, как мы продали упряжных лошадей, не стоит привлекать излишнее внимание к этому печальному обстоятельству.
— Но если я не возражаю, почему тебе не все равно? — удивилась сестра. — Нельзя же изматывать лошадей непосильным трудом, притворяясь, что наше положение совсем не таково, как на самом деле! Обязательно отошлю Джема домой.
И с этими словами леди Блейк выплыла из комнаты, оставив братьев обмениваться негодующими взглядами.
— Если бы ты промолчал, Тео, она не решилась бы вернуть лошадей домой, — объявил Хьюго.
— Верно, — поддержал Роб, на этот раз согласившийся со старшим братом. — Ты ведь знаешь, как она с цепи срывается, стоит лишь упомянуть о нашей бедности.
— Мне очень жаль, — бросил Тео, ничуть не раскаиваясь. — Но я не жаловался, а всего лишь констатировал факт. Иногда Мерри бывает чересчур чувствительной.
— Вовсе нет!
Роб, не переносивший ни малейшего слова критики по адресу сестры, набросился на Тео и Хьюго, поняв, что если слова не действуют, следует прибегнуть к куда более действенным методам.
Мередит откинулась на потертую кожу сиденья тяжелого старомодного экипажа, который с трудом тянули две изможденные лошади. Карета грузно переваливалась
и скрипела на ухабах неровной дороги, ведущей к Саут-Хиллу. Хотя она смеялась, когда братья называли ее чучелом, все же временами сожалела о необходимости выглядеть убогой, несчастной вдовой. Были мгновения, когда она мечтала об элегантных нарядах и вспоминала о веселых деньках девичества и недолгой супружеской жизни. Пожелай она — и сейчас бы могла одеваться по моде, несмотря на стесненные обстоятельства. Шелка, атлас и кружева легко доступны контрабандистам, и Нэн — прекрасная портниха, но необходимость слыть в глазах соседей скорбящей, обедневшей, разоренной вдовой, мужественно выполняющей долг, сейчас была куда важнее тщеславия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Старший брат свел брови, обдумывая свою речь.
— Не пристало Мерри одеваться в яркие платья или вести себя легкомысленно, — объявил он. — И думаю, с вашей стороны просто невежливо называть ее чучелом и оборванкой. Она одевается так, как подобает женщине в ее положении.
— Спасибо, Хьюго, — кивнула Мередит, улыбаясь мальчикам, взиравшим на брата с нескрываемым отвращением. — Я ценю ваше участие, дорогие, но все мы должны смириться с обстоятельствами. Так или иначе, — хмыкнула она, — поймите, что сегодня просто нет смысла казаться ослепительной и неотразимой. Кого мне завлекать? Молодого Питера Фоксмора? Он здесь самый завидный жених, если мне взбредет в голову выйти за человека намного меня моложе. Все скажут, что связался черт с младенцем! Придется охотиться каждый день до конца жизни! А может, сэра Джайлза? Ему всего лишь немного за шестьдесят, и подагра почти не успела испортить его характер.
— А лорд Ратерфорд? — напомнил Роб. — Он как раз подходящего возраста и мне нравится.
— Когда это ты успел его увидеть? — допытывалась Мерри, заметив, как виновато покраснел брат.
— У ручья Уайти-Брук, — пробормотал Роб. — И нечего набрасываться на меня, Хьюго, потому что лорд Ратерфорд нисколько не возражал, и мы обо всем поговорили.
— Обо всем — значит, о Трелони, — со вздохом уточнила Мерри. — Насколько я понимаю, лорд Ратерфорд подробно ознакомился с нашей фамильной историей.
— Но он хотел знать! — запротестовал Роб. Его манера откровенничать с каждым встречным крайне не нравилась родственникам, но в этом случае он, видимо, твердо решил защищаться до конца.
— Ах, Роб, — с шутливой укоризной покачала головой сестра. — Уверена, что он слушал как зачарованный. Однако не думаю, что его поразят те скромные развлечения, которые может предложить наше общество. Слишком мы провинциальны для наследника герцога Китли. И если сельские сплетники правы, характер у него в сто раз хуже, чем у покойного Мэтью Мэллори, так что чем реже мы будем видеться, тем лучше.
— Он совсем не походит на лорда Мэллори, — настаивал Роб. — Молодой, красивый и…
— Богатый, — с улыбкой вставил Тео. — Идеальная партия для тебя, Мерри. Подумай только, всем нашим бедам придет конец.
— Твоя веселость крайне неуместна, Теодор, — упрекнул Хьюго. — и неприлична. Хотя я первым соглашусь, что Трелони — такой же древний и уважаемый род, как остальные в этом графстве, все же его представительница вряд ли может считаться подходящей партией для Китли.
В заключение этой возвышенной речи домочадцы разразились дружным смехом.
— Хьюго, ты настоящий болван! — задыхаясь, выдавил Тео. — Да ведь я шутил! Можешь представить себе: Мерри — и вдруг герцогиня!
— Немедленно замолчите все! Довольно! — приказала Мередит, пытаясь навести порядок. — И поскольку я считаю возможность знакомства с лордом Ратерфордом крайне маловероятной, то и буду весьма благодарна, если вы смените тему. Я не имею ни малейшего намерения снова выходить замуж и прошу тебя, Роб, впредь воздерживаться от всякого сватовства. Она смягчила резкие слова улыбкой, но братья понимали, что сестра говорит всерьез и лучше не навлекать на свои головы ее гнев.
Двойные двери гостиной распахнулись, и на пороге появилась тяжеловесная широкоплечая фигура в байковом переднике.
— Лошади вернулись с полей, леди Мерри, Через пять минут Джем подаст экипаж.
— Спасибо, Сикомб, — кивнула Мередит, поднимая с дивана плащ. — Я чувствую себя немного виноватой, заставляя лошадей трудиться вечером — ведь они целый день работали на поле. Пожалуй, стоит попросить Джема, чтобы сразу же уехал, после того как доставит меня в Саут-Хилл. Попытаюсь упросить Эбботтов захватить меня на обратном пути. Их дом не так уж далеко от нашего.
— Так нельзя, Мерри, — запротестовал Тео. — Все посчитают нас нищими. Довольно и того, что каждый знает о том, как мы продали упряжных лошадей, не стоит привлекать излишнее внимание к этому печальному обстоятельству.
— Но если я не возражаю, почему тебе не все равно? — удивилась сестра. — Нельзя же изматывать лошадей непосильным трудом, притворяясь, что наше положение совсем не таково, как на самом деле! Обязательно отошлю Джема домой.
И с этими словами леди Блейк выплыла из комнаты, оставив братьев обмениваться негодующими взглядами.
— Если бы ты промолчал, Тео, она не решилась бы вернуть лошадей домой, — объявил Хьюго.
— Верно, — поддержал Роб, на этот раз согласившийся со старшим братом. — Ты ведь знаешь, как она с цепи срывается, стоит лишь упомянуть о нашей бедности.
— Мне очень жаль, — бросил Тео, ничуть не раскаиваясь. — Но я не жаловался, а всего лишь констатировал факт. Иногда Мерри бывает чересчур чувствительной.
— Вовсе нет!
Роб, не переносивший ни малейшего слова критики по адресу сестры, набросился на Тео и Хьюго, поняв, что если слова не действуют, следует прибегнуть к куда более действенным методам.
Мередит откинулась на потертую кожу сиденья тяжелого старомодного экипажа, который с трудом тянули две изможденные лошади. Карета грузно переваливалась
и скрипела на ухабах неровной дороги, ведущей к Саут-Хиллу. Хотя она смеялась, когда братья называли ее чучелом, все же временами сожалела о необходимости выглядеть убогой, несчастной вдовой. Были мгновения, когда она мечтала об элегантных нарядах и вспоминала о веселых деньках девичества и недолгой супружеской жизни. Пожелай она — и сейчас бы могла одеваться по моде, несмотря на стесненные обстоятельства. Шелка, атлас и кружева легко доступны контрабандистам, и Нэн — прекрасная портниха, но необходимость слыть в глазах соседей скорбящей, обедневшей, разоренной вдовой, мужественно выполняющей долг, сейчас была куда важнее тщеславия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116