ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ранд сжал кулаки. Что толку кричать, топать ногами, если никто из них не в силах изменить случившееся.
— Но почему? Чем Силван насолила этому лунатику?
— Он против нее ничего не имел, пока вы не решили на ней жениться, — сказала Бетти. — По-моему, все это связано и со смертью.., моего Гарта. — Ей пришлось замолчать, чтобы как-то собраться с силами, а все остальные почтительно дожидались, пока она справится со своим горем. — По-моему, этот душегуб хочет покончить со всем родом Малкинов.
— Ну, до Силван ему не добраться.
Ранд просто пылал гневом, и, верно, это было заметно, потому что Джаспер неуверенно сказал:
— Я прослежу.
Ох, тоже мне утешение!
— Этого мало. — От беспокойства Ранд стал расхаживать взад и вперед. Впервые за долгие часы он заметил, как болят у него ноги и спина. Слуги глядели на него и ждали. Так солдаты ждут команды. — Бетти права. Силван надо поберечь. Ей следует обеспечить безопасность, но здесь, в замке, это невозможно. Я собираюсь отослать ее отсюда, — твердо заключил Ранд.
— Только не обманывайте себя, ваша милость. Зря вы думаете, что она уедет просто так. — Бетти презрительно улыбалась, ей смешно было смотреть на Ранда, который уже вообразил себя властелином и повелителем своей молодой жены. — Мисс Силван не из тех, кто сломя голову бежит от опасности. Будь это так, она бы рассказала вам про духа еще до свадьбы. И, может быть, знай вы про это, глядишь, и свадьбу отложить пришлось бы, да и не так уж рвалась она за вас замуж.
Здорово она его осадила, эта Бетти, а? Но как действительно сделать так, чтобы Силван его послушалась?
— Я поговорю с ней. Женщина она разумная. Поймет.
Джаспер насмешливо хмыкнул.
— Если уж она разумная, то всем прочим женщинам с ней не потягаться.
Бернадетт двинула его в плечо.
— Ты! Перестань хамить!
Джаспер засопел и недоверчиво заметил:
— Так ты думаешь, что ее милость послушается своего мужа?
В глубине души Ранд разделял эти опасения. Он понимал, что его решение натолкнется на упрямство Силван, но тем не менее ее надо выпроводить, иначе ему придется стеречь жену вместо того, чтобы разыскивать убийцу брата. Он властно и твердо приказал:
— Бернадетт, соберите вещи мисс Силван.
— Правильно, — похвалил его Джаспер. Губы Ранда искривились: очень приятно услышать похвалу от своего денщика, который, может, больше всех и виноват в том, что ему придется расстаться с Силван. Но он спокойно сказал:
— Силван поедет в Лондон и побудет в доме своего отца — А надолго она уедет, ваша милость? — спросила Бетти.
— Это уж от нас зависит, — ответил он. — Я разрешу ей вернуться только после того, как мы изловим этого злодея.
* * *
— Ваша милость, пора подниматься и собираться в дорогу.
Постепенно, нехотя, Силван открыла глаза и поглядела в лицо Бетти. В дорогу? Куда это ей надо ехать? Она рывком выпрямилась.
— К больным?
Бетти положила руку на плечо Силван.
— Нет, ваша милость, с больными все в порядке, не беспокойтесь. Тут ваш доктор, он за ними присмотрит, если что.
— Ах, да. — Силван потерла рукой лоб, пытаясь припомнить события вчерашнего дня. Да, конечно, доктор Морланд прибыл по просьбе Ранда, так что сегодня утром Силван могла наслаждаться счастьем. Можно отдохнуть, понежиться в постели, а уж потом подняться и, если будет нужно, доктору немного помочь.
Но почему тут Бетти? Силван сказала:
— Неужто такая нужда в вашей работе, что вы приступили к ней сразу же.., после.., после смерти…
— Понимаю, что вы хотите сказать, ваша милость, но, знаете, сидеть, думать и вспоминать совсем уж невмочь. — Бетти поглядела куда-то в пространство, потом встряхнулась и потянулась к фарфоровому кувшину. — Да и забот хватает.
— Все равно, по-моему, можно было бы многое отложить. Разве что самые важные дела, которые отлагательства не терпят, оставить, — заспорила Силван.
— А что важнее здоровья новой герцогини? Сейчас десять утра. Через час подадут карету для вас. — Налив в тазик воды, она подала его Бернадетт вместе с тряпицей и полотенцем. — Вот ваша вода. Умойтесь — и сразу станет лучше. Вы ведь проспали больше суток, мисс.
Силван подождала, закутавшись в простыню, пока Бернадетт подаст ей свежее белье, а потом нырнула под покрывала и оттуда поинтересовалась:
— Мы что, уезжаем?
— Да, вы едете, — согласилась с ней Бетти.
На губах Силван заиграла неуверенная улыбка — она пыталась угадать, что задумал Ранд. Может, они верхом поскачут по округе? Может, в Лондон поедут? Или же — ну, об этом она и мечтать не смела — они отправятся в путешествие за границу, где они будут одни, наедине друг с другом, все время — и осматривая античные руины, и декламируя стихи во время прогулок при свете луны…
Она поглядела украдкой на Бетти, увидела, как экономка прячет руки под фартук, а вокруг глаз у нее красные круги, и поняла, сколь не ко времени и не к месту ее мечтания. Брат Ранда только что погиб, убийца не схвачен и бродит вокруг и готов на все, так что все они — в опасности.
Но ведь они с Рандом — муж и жена, и, стало быть, им вместе надо бороться с неразгаданной болезнью, которая может их убить. Она это понимала. Вместе они непобедимы.
— А где Ранд?
Бетти переглянулась с Бернадетт, и Бернадетт промычала что-то вроде: «Прячется». Бетти закашлялась и пояснила:
— Его милость в отлучке. Оказалось, что у него дела.
Вот эта единственная фраза заставила Силван насторожиться. Дела у него. Он в отлучке. У отца тоже часто случались дела, ради которых он «отлучался». Особенно, когда она огорчала его.
Но Ранд ведь никак не мог знать, какой смысл для нее имеют подобные выражения, да и к тому же, она его ничем не обидела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127