ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
65
Даниэль Пеннак: «Маленьк
ая торговка прозой»
Даниэль Пеннак
Маленькая торговка прозой
Малоссен Ц 3
«Пеннак, Д. Маленькая торговка прозой: ром
ан / Пер. с фр. Н. Калягиной»: ТИД «Амфора»; СПб.; 2005
ISBN 5-94278-719-0
Оригинал: Daniel Pennac, La Petite marchande de prose
Перевод: Нина Калягина
Аннотация
Третий роман из серии ироничес
ких детективов о профессиональном «козле отпущения» Бенжамене Малоссе
не, в котором герой, как всегда, с огромным трудом выпутывается из сложной
криминальной ситуации.
Даниэль Пеннак
Маленькая торговка прозой
Я есмь кто-то другой, но это уж
е не я.
Кристиан Мунье
I
КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
Ц У вас редкий порок, Малоссе
н, Ц вы сострадаете.
1
Все началось с этой фразы, что внезапно промелькнула у меня в голове: «Сме
рть Ц процесс прямолинейный». Слишком резко, такие выражения привычнее
, кажется, слышать на английском: Death is a straight on process ... что-то в этом роде.
Я как раз пытался вспомнить, где я вычитал это, когда верзила ввалился в мо
й кабинет. За ним еще не успела захлопнуться дверь, а он уже навис надо мно
й:
Ц Вы Малоссен?
Под покровом плоти угадывается огромный остов позвоночного. Руки Ц что
огромные дубины; по уши зарос бородой.
Ц Бенжамен Малоссен Ц это вы?
Перегнувшись дугой через мой стол и вцепившись в подлокотники кресла, он
буквально держал меня в плену. Какой-то каменный век, честное слово. Прип
аянный к спинке кресла Ц голова ушла в плечи, Ц вряд ли я мог подтвердит
ь, что это и в самом деле был я. И все продолжал лихорадочно вспоминать, где
я мог вычитать эту фразу: «Смерть Ц процесс прямолинейный», на английск
ом, на французском, в переводе...
Тут он решил выровнять нас в росте: одним толчком отрывает меня вместе с к
реслом от пола и ставит перед собой, прямо на стол. И даже в этом положении
он все еще возвышался на целую голову, не меньше. Из-под густых сердитых б
ровей меня сверлили его кровожадные глазки, роясь в моем сознании, словн
о он там ключи искал.
Ц Вас это забавляет, издеваться над людьми?
У него был до странности тонкий голосок с надрывом, который ему самому, ве
роятно, казался устрашающим.
Ц Да?
И я, там, наверху, на своем троне, не в состоянии думать ни о чем, кроме этой д
урацкой фразы. Ни изящества... Вообще ерунда. Какой-нибудь француз решил п
родемонстрировать свое владение английским в американском варианте. Д
а где же я ее прочитал?
Ц И вы, значит, не боитесь, что кто-нибудь явится свернуть вам башку?
Руки его, сжимающие подлокотники, дрожали. Эта дрожь передавала глубокую
вибрацию всего тела Ц нечто вроде раскатов грома, возвещающих о землет
рясении.
Одного телефонного звонка оказалось достаточно, чтобы разразилось сти
хийное бедствие. Зазвонил телефон. Приятные плавные переливы современн
ых телефонов Ц с запоминающим устройством, с программным обеспечением,
с определителем номера Ц на любой вкус.
Аппарат разлетелся под кулаком громилы.
Ц Да заткнись ты!
Я вдруг представил свою начальницу, Королеву Забо, там, на другом конце пр
овода, по пояс вбитую в землю этим мощным ударом.
После чего гигант завладел моей прекрасной замдиректорской лампой и, сл
омав о колено ее ножку редкого экзотического дерева, заявил:
Ц Вам и в голову не приходило, что явится такой вот, вроде меня, и разнесет
здесь все на куски?
Вероятно, один из тех бешеных, у которых действие всегда опережает слова.
Не успел я и рта раскрыть, как ножка от лампы, обретя свое природное назнач
ение дубины, уже обрушилась на компьютер, экран которого разлетелся туск
лыми осколками. Еще один провал в памяти человечества. Не удовлетворивши
сь этим, мой великан принялся молотить по консоли, пока воздух не наполни
лся символами первичного хаоса, предшествовавшего мировому порядку ве
щей.
Бог мой, позволь я ему, мы точно оказались бы отброшенными в доисторическ
ие времена.
Я его больше не интересовал. Он опрокинул стол Макон, секретарши; ящик, наб
итый скрепками, печатями и лаками для ногтей, от его пинка разлетелся вдр
ебезги, попав в простенок между двумя окнами. Затем, вооружившись наполь
ной пепельницей, грациозно покачивавшейся на своей свинцовой полусфер
е уже не один десяток лет, он методично разделал книжный шкаф напротив. Да
лее взялся за книги. Кусок свинца творил опустошительные разрушения. Это
т дикарь, вероятно, инстинктивно тянулся к примитивным орудиям. С каждым
ударом он испускал какой-то ребячий визг, один из тех воплей бессилия, кот
орые, верно, и составляют музыкальное сопровождение убийств на почве рев
ности: размазываешь благоверную по стенке, гнусаво ноя, как сопливый тре
хлеток.
Книги взлетали и падали замертво.
Нужно было остановить эту бойню: как? Ц выбирать не приходилось.
Я встал. Поднял поднос с кофе, который Макон принесла, чтобы утихомирить п
редыдущих скандалистов (шестерых печатников, которых моя снисходитель
ная патронесса выставила на улицу за то, что они просрочили на неделю зак
аз), и запустил им в застекленный книжный шкаф, в котором Королева Забо выс
тавляла свои лучшие переплеты. Пустые чашки, наполовину еще полный кофей
ник, серебряный поднос и осколки стекол прогрохотали достаточно внушит
ельно, чтобы громила застыл с пепельницей над головой, а потом повернулс
я ко мне.
Ц Что вы делаете?
Ц То же, что и вы, Ц общаюсь.
И метнул через его голову хрустальное пресс-папье, подарок Клары на мой п
рошлый день рождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
65
Даниэль Пеннак: «Маленьк
ая торговка прозой»
Даниэль Пеннак
Маленькая торговка прозой
Малоссен Ц 3
«Пеннак, Д. Маленькая торговка прозой: ром
ан / Пер. с фр. Н. Калягиной»: ТИД «Амфора»; СПб.; 2005
ISBN 5-94278-719-0
Оригинал: Daniel Pennac, La Petite marchande de prose
Перевод: Нина Калягина
Аннотация
Третий роман из серии ироничес
ких детективов о профессиональном «козле отпущения» Бенжамене Малоссе
не, в котором герой, как всегда, с огромным трудом выпутывается из сложной
криминальной ситуации.
Даниэль Пеннак
Маленькая торговка прозой
Я есмь кто-то другой, но это уж
е не я.
Кристиан Мунье
I
КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
Ц У вас редкий порок, Малоссе
н, Ц вы сострадаете.
1
Все началось с этой фразы, что внезапно промелькнула у меня в голове: «Сме
рть Ц процесс прямолинейный». Слишком резко, такие выражения привычнее
, кажется, слышать на английском: Death is a straight on process ... что-то в этом роде.
Я как раз пытался вспомнить, где я вычитал это, когда верзила ввалился в мо
й кабинет. За ним еще не успела захлопнуться дверь, а он уже навис надо мно
й:
Ц Вы Малоссен?
Под покровом плоти угадывается огромный остов позвоночного. Руки Ц что
огромные дубины; по уши зарос бородой.
Ц Бенжамен Малоссен Ц это вы?
Перегнувшись дугой через мой стол и вцепившись в подлокотники кресла, он
буквально держал меня в плену. Какой-то каменный век, честное слово. Прип
аянный к спинке кресла Ц голова ушла в плечи, Ц вряд ли я мог подтвердит
ь, что это и в самом деле был я. И все продолжал лихорадочно вспоминать, где
я мог вычитать эту фразу: «Смерть Ц процесс прямолинейный», на английск
ом, на французском, в переводе...
Тут он решил выровнять нас в росте: одним толчком отрывает меня вместе с к
реслом от пола и ставит перед собой, прямо на стол. И даже в этом положении
он все еще возвышался на целую голову, не меньше. Из-под густых сердитых б
ровей меня сверлили его кровожадные глазки, роясь в моем сознании, словн
о он там ключи искал.
Ц Вас это забавляет, издеваться над людьми?
У него был до странности тонкий голосок с надрывом, который ему самому, ве
роятно, казался устрашающим.
Ц Да?
И я, там, наверху, на своем троне, не в состоянии думать ни о чем, кроме этой д
урацкой фразы. Ни изящества... Вообще ерунда. Какой-нибудь француз решил п
родемонстрировать свое владение английским в американском варианте. Д
а где же я ее прочитал?
Ц И вы, значит, не боитесь, что кто-нибудь явится свернуть вам башку?
Руки его, сжимающие подлокотники, дрожали. Эта дрожь передавала глубокую
вибрацию всего тела Ц нечто вроде раскатов грома, возвещающих о землет
рясении.
Одного телефонного звонка оказалось достаточно, чтобы разразилось сти
хийное бедствие. Зазвонил телефон. Приятные плавные переливы современн
ых телефонов Ц с запоминающим устройством, с программным обеспечением,
с определителем номера Ц на любой вкус.
Аппарат разлетелся под кулаком громилы.
Ц Да заткнись ты!
Я вдруг представил свою начальницу, Королеву Забо, там, на другом конце пр
овода, по пояс вбитую в землю этим мощным ударом.
После чего гигант завладел моей прекрасной замдиректорской лампой и, сл
омав о колено ее ножку редкого экзотического дерева, заявил:
Ц Вам и в голову не приходило, что явится такой вот, вроде меня, и разнесет
здесь все на куски?
Вероятно, один из тех бешеных, у которых действие всегда опережает слова.
Не успел я и рта раскрыть, как ножка от лампы, обретя свое природное назнач
ение дубины, уже обрушилась на компьютер, экран которого разлетелся туск
лыми осколками. Еще один провал в памяти человечества. Не удовлетворивши
сь этим, мой великан принялся молотить по консоли, пока воздух не наполни
лся символами первичного хаоса, предшествовавшего мировому порядку ве
щей.
Бог мой, позволь я ему, мы точно оказались бы отброшенными в доисторическ
ие времена.
Я его больше не интересовал. Он опрокинул стол Макон, секретарши; ящик, наб
итый скрепками, печатями и лаками для ногтей, от его пинка разлетелся вдр
ебезги, попав в простенок между двумя окнами. Затем, вооружившись наполь
ной пепельницей, грациозно покачивавшейся на своей свинцовой полусфер
е уже не один десяток лет, он методично разделал книжный шкаф напротив. Да
лее взялся за книги. Кусок свинца творил опустошительные разрушения. Это
т дикарь, вероятно, инстинктивно тянулся к примитивным орудиям. С каждым
ударом он испускал какой-то ребячий визг, один из тех воплей бессилия, кот
орые, верно, и составляют музыкальное сопровождение убийств на почве рев
ности: размазываешь благоверную по стенке, гнусаво ноя, как сопливый тре
хлеток.
Книги взлетали и падали замертво.
Нужно было остановить эту бойню: как? Ц выбирать не приходилось.
Я встал. Поднял поднос с кофе, который Макон принесла, чтобы утихомирить п
редыдущих скандалистов (шестерых печатников, которых моя снисходитель
ная патронесса выставила на улицу за то, что они просрочили на неделю зак
аз), и запустил им в застекленный книжный шкаф, в котором Королева Забо выс
тавляла свои лучшие переплеты. Пустые чашки, наполовину еще полный кофей
ник, серебряный поднос и осколки стекол прогрохотали достаточно внушит
ельно, чтобы громила застыл с пепельницей над головой, а потом повернулс
я ко мне.
Ц Что вы делаете?
Ц То же, что и вы, Ц общаюсь.
И метнул через его голову хрустальное пресс-папье, подарок Клары на мой п
рошлый день рождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94