ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
32
Рекс Стаут: «Маскарад дл
я убийства»
Рекс Стаут
Маскарад для убийства
Ниро Вульф Ц 27
«Маскарад для убийства»: Издательская ф
ирма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, Disguise For Murder, 1951
Рекс Стаут
«Маскарад для убийства»
В тот день мне пришлось изрядно попотеть. Единственное, чего мне по-насто
ящему хотелось, так это выйти на свежий воздух, но для такого шага во мне б
ыло слишком много благоразумия. Поэтому я лишь изредка позволял себе спу
скаться в кабинет, прикрыв за собой дверь, ведущую в прихожую, устроиться
в кресле, закинув ноги на стол, закрыв глаза, и глубоко вздохнуть.
Я сделал два промаха. Когда Билл Мак-Наб, цветовод и издатель «Газетт», пр
едложил Ниро Вулфу в один из дней пригласить к себе членов Манхэттенског
о Цветочного Клуба, чтобы дать им полюбоваться его орхидеями, я должен бы
л представлять, чем это мне грозит. Когда они назначили день и разослали п
риглашения, мы договорились с Вулфом, что Фриц и Сол будут встречать гост
ей у парадного входа, а я останусь с Вулфом и Теодором развлекать гостей в
оранжерее. Будь у меня в тот момент хоть капля здравого смысла, я должен бы
л решительно воспротивиться такому раскладу. Но не сделал этого и в резу
льтате был вынужден битых полтора часа слоняться в толпе гостей Ниро Вул
фа, раскланиваясь направо и налево и всем своим видом выказывая восторг
и блаженство «Что вы, сэр, это вовсе не Брассо, а Лейлия Совершенно в
ерно, мадам, вы случайно задели рукавом этот цветок. Теперь он зацветет то
лько в следующем году».
Все было бы не так скверно, если бы среди гостей нашлись те, на ком взгляд м
ог отдохнуть. Без сомнения, Манхэттенский Цветочный Клуб весьма разборч
ив в вопросах приема в свои ряды, но при этом, очевидно, его критерии слишк
ом разительно отличаются от моих. Мужчины, впрочем, были еще ничего, как об
ычно. Но женщины! С какой изуверской нежностью они набрасывались на цвет
ы только потому, что те не могли ответить им взаимностью.
Впрочем, одна все же оказалась ничего себе Ч но всего одна. Я мельком увид
ел ее в другом конце заполненного людьми прохода, когда надумал заглянут
ь в холодное отделение. На расстоянии десяти шагов она казалась вполне п
ривлекательной, и когда мне, искусно лавируя среди цветоводов, удалось п
одойти к ней достаточно близко, чтобы ответить на вопросы, если таковые у
нее появятся, у меня на этот счет не осталось сомнений.
Первый быстрый взгляд, который она искоса бросила на меня, ясно свидетел
ьствовал о том, что ей не составляет труда заметить разницу между цветко
м и мужчиной, но она лишь улыбалась и качала головой, проталкиваясь впере
д вместе со своими спутниками Ч пожилой дамой и двумя мужчинами. Чуть по
зже и с тем же успехом я предпринял еще одну попытку, а еще позже, чувствуя,
что улыбка может примерзнуть к моему лицу, если я не дам себе передышку, ре
шился на самовольную отлучку, незаметно пробрался к дальнему концу тепл
ого отделения и боком выскользнул из него.
Гости продолжали прибывать, хотя было уже четыре часа. На моей памяти, на к
оторую у меня не было поводов жаловаться, старый особняк Ниро Вулфа на За
падной стороне Тридцать пятой улицы еще никогда не принимал столько пос
етителей сразу. Я зашел в свою спальню за пачкой сигарет; спустившись эта
жом ниже, свернул в коридор Ч убедиться, что дверь в спальню Вулфа заперт
а.
В просторной прихожей внизу я на секунду задержался, чтобы взглянуть, ка
к Фриц Бреннер справляется одновременно с приемом и проводами гостей, и
увидел, что Сол Пензер с чьей-то шляпой и пальто появляется из гостиной, к
оторая сегодня использовалась под гардероб. После того, как уже было ска
зано, пробрался в кабинет и, прикрыв за собой дверь, устроился с ногами за
своим столом, откинувшись в кресле, закрыл глаза и несколько раз глубоко
вздохнул.
Я провел в кабинете минут восемь или, может быть, десять и уже успел рассла
биться и почувствовать себя менее уставшим, как вдруг дверь открылась и
она вошла в кабинет. На этот раз одна, без спутников. Пока она притворяла д
верь и поворачивалась ко мне, мне удалось вскочить на ноги и дружелюбно н
ачать.
Ч Я как раз сидел здесь, обдумывая
Увидев ее лицо, я запнулся. В нем не было ничего необычного, но все же что-то
сообщало ему обеспокоенное выражение. Она сделала несколько шагов ко мн
е, но на полпути остановилась и опустилась в одно из желтых кресел:
Ч У вас найдется что-нибудь выпить?
Ч Разумеется, Ч сказал я, подошел к буфету и достал из него бутылку виск
и.
Ее руки дрожали, принимая бокал, но она не пролила ни капли и осушила его д
вумя глотками.
Ч Как мне недоставало этого!
Ч Еще?
Незнакомка отрицательно покачала головой. Ее карие блестящие глаза от в
иски стали влажными, и она вдруг ответила мне долгим и внимательным взгл
ядом.
Ч Вы Арчи Гудвин, Ч утвердительно произнесла гостья.
Я кивнул.
Ч А вы, судя по всему, королева Египта?
Ч Я предводительница бабуинов, Ч объявила она. Ч Только не знаю, как он
и научили меня говорить. Ч Она поискала взглядом, куда поставить бокал, я
сделал шаг и принял его из ее рук. Ч Посмотрите, как дрожат мои руки, Ч пр
обормотала она.
Предводительница бабуинов вытянула руку вперед, я заключил ее в свои лад
они и мягко, по-дружески пожал.
Ч Вы выглядите немного расстроенной, Ч сказал я.
Гостья отдернула руку.
Ч Мне необходимо увидеться с Ниро Вулфом. Увидеться сейчас, пока я не пер
едумала.
1 2 3 4
32
Рекс Стаут: «Маскарад дл
я убийства»
Рекс Стаут
Маскарад для убийства
Ниро Вульф Ц 27
«Маскарад для убийства»: Издательская ф
ирма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, Disguise For Murder, 1951
Рекс Стаут
«Маскарад для убийства»
В тот день мне пришлось изрядно попотеть. Единственное, чего мне по-насто
ящему хотелось, так это выйти на свежий воздух, но для такого шага во мне б
ыло слишком много благоразумия. Поэтому я лишь изредка позволял себе спу
скаться в кабинет, прикрыв за собой дверь, ведущую в прихожую, устроиться
в кресле, закинув ноги на стол, закрыв глаза, и глубоко вздохнуть.
Я сделал два промаха. Когда Билл Мак-Наб, цветовод и издатель «Газетт», пр
едложил Ниро Вулфу в один из дней пригласить к себе членов Манхэттенског
о Цветочного Клуба, чтобы дать им полюбоваться его орхидеями, я должен бы
л представлять, чем это мне грозит. Когда они назначили день и разослали п
риглашения, мы договорились с Вулфом, что Фриц и Сол будут встречать гост
ей у парадного входа, а я останусь с Вулфом и Теодором развлекать гостей в
оранжерее. Будь у меня в тот момент хоть капля здравого смысла, я должен бы
л решительно воспротивиться такому раскладу. Но не сделал этого и в резу
льтате был вынужден битых полтора часа слоняться в толпе гостей Ниро Вул
фа, раскланиваясь направо и налево и всем своим видом выказывая восторг
и блаженство «Что вы, сэр, это вовсе не Брассо, а Лейлия Совершенно в
ерно, мадам, вы случайно задели рукавом этот цветок. Теперь он зацветет то
лько в следующем году».
Все было бы не так скверно, если бы среди гостей нашлись те, на ком взгляд м
ог отдохнуть. Без сомнения, Манхэттенский Цветочный Клуб весьма разборч
ив в вопросах приема в свои ряды, но при этом, очевидно, его критерии слишк
ом разительно отличаются от моих. Мужчины, впрочем, были еще ничего, как об
ычно. Но женщины! С какой изуверской нежностью они набрасывались на цвет
ы только потому, что те не могли ответить им взаимностью.
Впрочем, одна все же оказалась ничего себе Ч но всего одна. Я мельком увид
ел ее в другом конце заполненного людьми прохода, когда надумал заглянут
ь в холодное отделение. На расстоянии десяти шагов она казалась вполне п
ривлекательной, и когда мне, искусно лавируя среди цветоводов, удалось п
одойти к ней достаточно близко, чтобы ответить на вопросы, если таковые у
нее появятся, у меня на этот счет не осталось сомнений.
Первый быстрый взгляд, который она искоса бросила на меня, ясно свидетел
ьствовал о том, что ей не составляет труда заметить разницу между цветко
м и мужчиной, но она лишь улыбалась и качала головой, проталкиваясь впере
д вместе со своими спутниками Ч пожилой дамой и двумя мужчинами. Чуть по
зже и с тем же успехом я предпринял еще одну попытку, а еще позже, чувствуя,
что улыбка может примерзнуть к моему лицу, если я не дам себе передышку, ре
шился на самовольную отлучку, незаметно пробрался к дальнему концу тепл
ого отделения и боком выскользнул из него.
Гости продолжали прибывать, хотя было уже четыре часа. На моей памяти, на к
оторую у меня не было поводов жаловаться, старый особняк Ниро Вулфа на За
падной стороне Тридцать пятой улицы еще никогда не принимал столько пос
етителей сразу. Я зашел в свою спальню за пачкой сигарет; спустившись эта
жом ниже, свернул в коридор Ч убедиться, что дверь в спальню Вулфа заперт
а.
В просторной прихожей внизу я на секунду задержался, чтобы взглянуть, ка
к Фриц Бреннер справляется одновременно с приемом и проводами гостей, и
увидел, что Сол Пензер с чьей-то шляпой и пальто появляется из гостиной, к
оторая сегодня использовалась под гардероб. После того, как уже было ска
зано, пробрался в кабинет и, прикрыв за собой дверь, устроился с ногами за
своим столом, откинувшись в кресле, закрыл глаза и несколько раз глубоко
вздохнул.
Я провел в кабинете минут восемь или, может быть, десять и уже успел рассла
биться и почувствовать себя менее уставшим, как вдруг дверь открылась и
она вошла в кабинет. На этот раз одна, без спутников. Пока она притворяла д
верь и поворачивалась ко мне, мне удалось вскочить на ноги и дружелюбно н
ачать.
Ч Я как раз сидел здесь, обдумывая
Увидев ее лицо, я запнулся. В нем не было ничего необычного, но все же что-то
сообщало ему обеспокоенное выражение. Она сделала несколько шагов ко мн
е, но на полпути остановилась и опустилась в одно из желтых кресел:
Ч У вас найдется что-нибудь выпить?
Ч Разумеется, Ч сказал я, подошел к буфету и достал из него бутылку виск
и.
Ее руки дрожали, принимая бокал, но она не пролила ни капли и осушила его д
вумя глотками.
Ч Как мне недоставало этого!
Ч Еще?
Незнакомка отрицательно покачала головой. Ее карие блестящие глаза от в
иски стали влажными, и она вдруг ответила мне долгим и внимательным взгл
ядом.
Ч Вы Арчи Гудвин, Ч утвердительно произнесла гостья.
Я кивнул.
Ч А вы, судя по всему, королева Египта?
Ч Я предводительница бабуинов, Ч объявила она. Ч Только не знаю, как он
и научили меня говорить. Ч Она поискала взглядом, куда поставить бокал, я
сделал шаг и принял его из ее рук. Ч Посмотрите, как дрожат мои руки, Ч пр
обормотала она.
Предводительница бабуинов вытянула руку вперед, я заключил ее в свои лад
они и мягко, по-дружески пожал.
Ч Вы выглядите немного расстроенной, Ч сказал я.
Гостья отдернула руку.
Ч Мне необходимо увидеться с Ниро Вулфом. Увидеться сейчас, пока я не пер
едумала.
1 2 3 4