ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
26
Рекс Стаут: «Знак зеро»
Рекс Стаут
Знак зеро
Ниро Вульф Ц 35
«Знак зеро»: Издательская фирма «КУбК а»
; 1994
Оригинал: Rex Stout, The Zero Clue, 1954
Рекс Стаут
«Знак зеро»
1
Все началось со странного стечения обстоятельств. Ну взять хотя бы тот ф
акт, что именно в то утро мне понадобилось сходить в банк Ч оприходовать
пару чеков. Сложись мои планы иначе, и я мог бы вообще не оказаться в тех кр
аях.
Но судьбе было угодно, чтобы я оказался. Погода в то утро выдалась как по з
аказу. Наслаждаясь ярким солнцем и свежим ветерком, я свернул с Лексингт
он-авеню на Ист 37-ю стрит и, пройдя еще сорок шагов, увидел пятиэтажное зда
ние из желтого кирпича, чистенькое и аккуратное, по обе стороны от входа в
которое стояли кадки с декоративными растениями. Я вошел. В холле, размер
ом не больше моей спальни, Ч пестрый ковер на полу, камин без огня, те же ра
стения в кадках и привратник в униформе, который немедленно ощупал меня
подозрительным взглядом.
И когда я уже открыл рот, чтобы дать ему отпор, Ч тут-то, собственно говоря
, все и началось. Не успел появившийся с улицы верзила в темно-синем пальт
о и фетровой шляпе, просквозив мимо меня, направиться к лифту, как двери ли
фта отворились, и оттуда вышла девушка. Итак, в этом карликовом холле нас с
тало четверо Ч почти толпа.
Ч Моя фамилия Гудвин, Ч обратился я к привратнику. Ч Мне необходимо по
видать Лео Хеллера.
Выражение его лица изменилось. Пристально глядя на меня, он прохрипел:
Ч А не тот ли вы Арчи Гудвин, который работает у Ниро Вулфа?
Готовая уже выйти на улицу девушка остановилась как вкопанная у самого п
орога и оглянулась. Верзила высунул голову из лифта, не дав дверям закрыт
ься.
Привратник тем временем продолжал:
Ч Я видел вашу фотографию в газете. Скажите, вы можете добыть для меня ав
тограф Ниро Вулфа?
Нет, этот человек определенно не понимал, чей автограф ему следовало про
сить. Впрочем, я не эгоист.
Верзила, стоявший в автоматическом лифте, наконец позволил дверям закры
ться. Но девушка по-прежнему не двигалась с места, и мне не хотелось ее раз
очаровывать, утверждая, будто я Ч это не я, что оказалось бы неизбежным, в
ыполняй я в тот момент для Вулфа какое-либо секретное поручение.
Однако давайте на минуту оставим девушку стоять там, где она стоит, и я все
же объясню, что привело меня в то утро в дом Лео Хеллера.
А привело меня туда, главным образом, элементарное любопытство. Дело в то
м, что накануне, часов в пять пополудни в офисе Ниро Вулфа раздался телефо
нный звонок. Поговорив и повесив трубку, я отправился на кухню выпить вод
ы и сообщил Фрицу, что собираюсь наверх немного поскандалить.
Ч Слушай, может, не стоит портить ему настроение? Ч запротестовал Фриц,
который был в этот момент занят процедурой снятия мяса со свиной головы
для блюда под названием fromage de cochon
Паштет, приготовленный из кусков мяса со с
виной головы, покрытых желе (франц.) . Ч Прим. перев.
. Но глаза его заблестели. Он прекрасно понимал, что без моих так наз
ываемых «скандалов» уже давно бы настал день, когда на нашем банковском
счету не оказалось ни единого цента. В том числе и для выплаты ему жалован
ья.
Минуя этаж, где находились спальни, я поднялся по лестнице на три пролета
вверх Ч на крышу. Здесь было царство десяти тысяч орхидей, покрытых деся
тью тысячами квадратных футов окантованного в алюминий стекла. Стеллаж
и занимали три комнаты, и прежде, попадая сюда, я замирал на пороге Ч от из
обилия красок буквально захватывало дух. Это великолепие и сейчас не ост
авляло меня равнодушным, поэтому я двигался, стараясь глядеть прямо пере
д собой, чтобы не расплескать боевого задора.
Впрочем, все оказалось напрасно. Я застал Вулфа в подсобке с саженцем одо
нтоглоссума в руках, который он рассматривал с налитыми яростью глазами
. Рядом стоял Теодор Хорстман, садовник. Его губы были плотно сжаты.
Когда я приблизился, Вулф перевел на меня разгневанный взгляд и с ненави
стью выдавил:
Ч Трипсы! О
тряд насекомых, вредителей зерновых и огородных культур. Ч Прим. п
ерев.
Я уже понял, что подвернулся под руку далеко не в самое лучшее время, но от
ступать было некуда, и я подошел ближе.
Ч Чего тебе? Ч прохрипел он.
Ч Понимаю, сейчас не самый подходящий момент, но я обещал мистеру Хеллер
у, что поговорю с вами, Ч вежливо, но твердо начал я. Ч Он звонил
Ч Это мы обсудим позднее. У тебя все?
Ч Но я должен сообщить ему ответ. Речь идет о том самом Лео Хеллере, котор
ый творит чудеса при помощи теории вероятностей. Он сказал, что расчеты у
казывают на причастность одного из его клиентов к серьезному преступле
нию. Пока это лишь подозрение, и он не хочет ни о чем заявлять в полицию, не б
удучи окончательно уверенным в своей правоте. Он просит нас провести рас
следование. Может, мне съездить туда и разузнать подробнее, что за работа?
Вдруг наклевывается выгодное дельце? Это недалеко, на Ист З6-й стрит. Хелл
ер не стал бы беспокоить нас из-за
Ч Нет! Ч рявкнул он.
Ч Между прочим, мои барабанные перепонки не застрахованы. Что «нет»?
Ч Убирайся! Ч он замахнулся на меня побитым трипсами саженцем. Ч Нико
гда! Никогда и ни на каких условиях я не стану работать на этого человека!
Ни за какие блага на свете! Убирайся!
Я повернулся и быстро, но с достоинством удалился. Попытайся он запустит
ь в меня саженцем, я бы, конечно, пригнулся, и тогда достаточно тяжелый гор
шок угодил прямо в гущу цветущих калантесов.
1 2 3 4
26
Рекс Стаут: «Знак зеро»
Рекс Стаут
Знак зеро
Ниро Вульф Ц 35
«Знак зеро»: Издательская фирма «КУбК а»
; 1994
Оригинал: Rex Stout, The Zero Clue, 1954
Рекс Стаут
«Знак зеро»
1
Все началось со странного стечения обстоятельств. Ну взять хотя бы тот ф
акт, что именно в то утро мне понадобилось сходить в банк Ч оприходовать
пару чеков. Сложись мои планы иначе, и я мог бы вообще не оказаться в тех кр
аях.
Но судьбе было угодно, чтобы я оказался. Погода в то утро выдалась как по з
аказу. Наслаждаясь ярким солнцем и свежим ветерком, я свернул с Лексингт
он-авеню на Ист 37-ю стрит и, пройдя еще сорок шагов, увидел пятиэтажное зда
ние из желтого кирпича, чистенькое и аккуратное, по обе стороны от входа в
которое стояли кадки с декоративными растениями. Я вошел. В холле, размер
ом не больше моей спальни, Ч пестрый ковер на полу, камин без огня, те же ра
стения в кадках и привратник в униформе, который немедленно ощупал меня
подозрительным взглядом.
И когда я уже открыл рот, чтобы дать ему отпор, Ч тут-то, собственно говоря
, все и началось. Не успел появившийся с улицы верзила в темно-синем пальт
о и фетровой шляпе, просквозив мимо меня, направиться к лифту, как двери ли
фта отворились, и оттуда вышла девушка. Итак, в этом карликовом холле нас с
тало четверо Ч почти толпа.
Ч Моя фамилия Гудвин, Ч обратился я к привратнику. Ч Мне необходимо по
видать Лео Хеллера.
Выражение его лица изменилось. Пристально глядя на меня, он прохрипел:
Ч А не тот ли вы Арчи Гудвин, который работает у Ниро Вулфа?
Готовая уже выйти на улицу девушка остановилась как вкопанная у самого п
орога и оглянулась. Верзила высунул голову из лифта, не дав дверям закрыт
ься.
Привратник тем временем продолжал:
Ч Я видел вашу фотографию в газете. Скажите, вы можете добыть для меня ав
тограф Ниро Вулфа?
Нет, этот человек определенно не понимал, чей автограф ему следовало про
сить. Впрочем, я не эгоист.
Верзила, стоявший в автоматическом лифте, наконец позволил дверям закры
ться. Но девушка по-прежнему не двигалась с места, и мне не хотелось ее раз
очаровывать, утверждая, будто я Ч это не я, что оказалось бы неизбежным, в
ыполняй я в тот момент для Вулфа какое-либо секретное поручение.
Однако давайте на минуту оставим девушку стоять там, где она стоит, и я все
же объясню, что привело меня в то утро в дом Лео Хеллера.
А привело меня туда, главным образом, элементарное любопытство. Дело в то
м, что накануне, часов в пять пополудни в офисе Ниро Вулфа раздался телефо
нный звонок. Поговорив и повесив трубку, я отправился на кухню выпить вод
ы и сообщил Фрицу, что собираюсь наверх немного поскандалить.
Ч Слушай, может, не стоит портить ему настроение? Ч запротестовал Фриц,
который был в этот момент занят процедурой снятия мяса со свиной головы
для блюда под названием fromage de cochon
Паштет, приготовленный из кусков мяса со с
виной головы, покрытых желе (франц.) . Ч Прим. перев.
. Но глаза его заблестели. Он прекрасно понимал, что без моих так наз
ываемых «скандалов» уже давно бы настал день, когда на нашем банковском
счету не оказалось ни единого цента. В том числе и для выплаты ему жалован
ья.
Минуя этаж, где находились спальни, я поднялся по лестнице на три пролета
вверх Ч на крышу. Здесь было царство десяти тысяч орхидей, покрытых деся
тью тысячами квадратных футов окантованного в алюминий стекла. Стеллаж
и занимали три комнаты, и прежде, попадая сюда, я замирал на пороге Ч от из
обилия красок буквально захватывало дух. Это великолепие и сейчас не ост
авляло меня равнодушным, поэтому я двигался, стараясь глядеть прямо пере
д собой, чтобы не расплескать боевого задора.
Впрочем, все оказалось напрасно. Я застал Вулфа в подсобке с саженцем одо
нтоглоссума в руках, который он рассматривал с налитыми яростью глазами
. Рядом стоял Теодор Хорстман, садовник. Его губы были плотно сжаты.
Когда я приблизился, Вулф перевел на меня разгневанный взгляд и с ненави
стью выдавил:
Ч Трипсы! О
тряд насекомых, вредителей зерновых и огородных культур. Ч Прим. п
ерев.
Я уже понял, что подвернулся под руку далеко не в самое лучшее время, но от
ступать было некуда, и я подошел ближе.
Ч Чего тебе? Ч прохрипел он.
Ч Понимаю, сейчас не самый подходящий момент, но я обещал мистеру Хеллер
у, что поговорю с вами, Ч вежливо, но твердо начал я. Ч Он звонил
Ч Это мы обсудим позднее. У тебя все?
Ч Но я должен сообщить ему ответ. Речь идет о том самом Лео Хеллере, котор
ый творит чудеса при помощи теории вероятностей. Он сказал, что расчеты у
казывают на причастность одного из его клиентов к серьезному преступле
нию. Пока это лишь подозрение, и он не хочет ни о чем заявлять в полицию, не б
удучи окончательно уверенным в своей правоте. Он просит нас провести рас
следование. Может, мне съездить туда и разузнать подробнее, что за работа?
Вдруг наклевывается выгодное дельце? Это недалеко, на Ист З6-й стрит. Хелл
ер не стал бы беспокоить нас из-за
Ч Нет! Ч рявкнул он.
Ч Между прочим, мои барабанные перепонки не застрахованы. Что «нет»?
Ч Убирайся! Ч он замахнулся на меня побитым трипсами саженцем. Ч Нико
гда! Никогда и ни на каких условиях я не стану работать на этого человека!
Ни за какие блага на свете! Убирайся!
Я повернулся и быстро, но с достоинством удалился. Попытайся он запустит
ь в меня саженцем, я бы, конечно, пригнулся, и тогда достаточно тяжелый гор
шок угодил прямо в гущу цветущих калантесов.
1 2 3 4