ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Если кому-нибудь из них вздумается его прищучить с помощью Джиа... Вики...Джек содрогнулся.— Нет, — ответила Джиа. — Сказала, что слышала об одном человеке, который, возможно, сумеет игрушки вернуть. Никаких имен. Просто пообещала связаться и выяснить, сможет ли он.— Пожалуй, ничего.Все равно, если взяться за дело, потянется ниточка — по крайней мере, в памяти доктора Клейтон — между Джиа и неким Джеком, который чего-то «налаживает». Может быть, и не страшно, но это ему не по вкусу.— Ну? — подтолкнула его Джиа.— Что?— Сможешь?— Не знаю.— То есть как не знаешь?— Видишь ли, возникает проблема. Я хочу сказать, Центр меня нанять не может, я на официальные организации не работаю.У него не имеется даже номера социального страхования Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
.— Пусть это тебя не волнует. Я сама расплачусь.— Да брось. Неужели я возьму с тебя деньги?— Нет, Джек. Правда. Это моя идея. Мне это нужно. Сколько ты обычно берешь?— Забудь.— Нет, серьезно. Скажи.— Тебе не понравится.— Ну, пожалуйста! Пришлось сказать.Джиа вытаращила глаза:— Твои услуги так дорого стоят?— Ну, ты сама говоришь, это опасно и глупо, опасно и жестоко, а если я останусь в живых, то загремлю в тюрьму до конца своей жизни. Поэтому они стоят действительно дорого. — Снова поцеловал ее. — Могу заверить — ни пенни не будет потрачено даром.— Верю. Ладно. Договорились.— Нет, не договорились. Я тебе говорю, не возьму твоих денег.— Но ведь ты утверждаешь, будто никогда не работаешь даром. Не позволяет религия или что там еще.— Просто политика. Забудем пока о деньгах. Посмотрим сначала, удастся ли справиться.— Не сомневаюсь. — Джиа покосилась на телеэкран. — Откуда я знаю этого актера?— Это Дуайт Фрай. Ты его уже видела.— Не он играл в «Дракуле» того самого типа, который все время ел мух?— Пока его не обеспечили «крупными сочными пауками». Да, он играл Рэнфилда.Она уткнулась лицом ему в плечо.— Даже не верится, что мне это известно. Провела с тобой рядом слишком много времени.— В процессе просветилась. Ну... где можно увидеться с твоей докторшей Клейтон?— У нее в кабинете.— Когда?— Сегодня днем, в четыре.— Откуда тебе известно, что она будет на месте?Джиа улыбнулась своей бесподобной улыбкой:— Оттуда, что на это время у нее с тобой назначена встреча.— Ты прямо сразу была так уверена? — рассмеялся Джек.— Конечно. Сама приду с Вики, представлю тебя.— Думаешь, это разумно? — нахмурился он.— Представить тебя?— Нет. Водить туда Вики.— Шутишь? Она обожает возиться с детьми.— Угу... Только ведь у них... СПИД.— Нет, у них ВИЧ-инфекция. Это большая разница. Подержав на руках больного ребенка, ВИЧ-инфекцию не подхватишь. Сколько раз я тебе объясняла?— Много. Однако я все-таки...— Увидишь — поймешь. В четыре увидишь, идет?— Идет.Несмотря на очередной поцелуй, Джека пробирала холодная дрожь. Список пугавших его вещей был коротким, но ВИЧ-инфекция значилась в нем под первым номером. 4 Джек прогулочным шагом брел по Амстердам-авеню.Слегка стершаяся в конце восьмидесятых — начале девяностых годов сословность опять расцвела пышным цветом в Верхнем Вестсайде. Заново перестроенные особняки, новые кондоминиумы, разумеется, новые забегаловки. Через несколько часов на улицах и в куче новых ресторанов, тратторий, бистро столпятся яппи Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
и всякая шушера, отмечая пятничный вечер, открывающий передышку на выходные от продаж и покупок.В личном плане он ничего против них не имеет. Бывают, конечно, пустоголовые, когда дело касается единоличного первенства в подозрительной области потребления, в бесконечной пыхтящей погоне за меняющимися тенденциями. Да еще в целом они обладают способностью обесцвечивать места своего обитания. Впрочем, безобидные. По крайней мере, в большинстве своем.Посмотрел на часы. Скоро три. Эйб как раз готов немножечко закусить после обеда. Джек заглянул в семейную бакалею «Никс Нук» — вымирающая в здешних местах порода, — прихватил угощение.Следующая остановка — «Ишер», магазин спорттоваров. Железная решетка поднята, обнажив помутневшие окна. За ними богатый набор картонных рекламных плакатов, пыльных футбольных мячей, теннисных мячиков и ракеток, баскетбольных колец, спинодержателелей, роликовых коньков, прочей досуговой всякой всячины, выставленной в просторных солнечных витринах.Внутри порядка не больше. К потолку подвешены велосипеды, тут скамейки для взвешивания, там аппаратура для подводного плавания, узенькие проходы виляют между перегруженными стеллажами.Когда Джек вошел, Эйб Гроссман заканчивал разбираться с клиентом, вернее, клиент заканчивал с ним разбираться.Эйб — лет далеко за пятьдесят, вес близко к одной восьмой тонны (не так плохо, будь он ростом повыше пяти футов восьми дюймов) — в обычной униформе: черных штанах и белой рубашке с короткими рукавами. Всегда жизнерадостная круглая физиономия, казавшаяся еще круглее из-за непоправимо отступавших к макушке седых волос, хмурилась.— Крючки? — недоверчиво переспрашивал он. — Для чего вам крючки? Только вообразите, как больно поймавшейся рыбе. Да еще с шипами. Ой! Их же придется вытаскивать. Повреждая чувствительные губные ткани. Воткните как-нибудь себе в язык рыболовный крючок, увидите, как вам это понравится.Клиент, тридцати с чем-то лет, с песочными волосами, в линялых джинсах, изумленно глядел на Эйба. Он сначала ошибся с ответом, потом снова попробовал:— Шутите, да?Эйб склонился над прилавком, насколько позволил солидный животик, и пояснил назидательным тоном:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
.— Пусть это тебя не волнует. Я сама расплачусь.— Да брось. Неужели я возьму с тебя деньги?— Нет, Джек. Правда. Это моя идея. Мне это нужно. Сколько ты обычно берешь?— Забудь.— Нет, серьезно. Скажи.— Тебе не понравится.— Ну, пожалуйста! Пришлось сказать.Джиа вытаращила глаза:— Твои услуги так дорого стоят?— Ну, ты сама говоришь, это опасно и глупо, опасно и жестоко, а если я останусь в живых, то загремлю в тюрьму до конца своей жизни. Поэтому они стоят действительно дорого. — Снова поцеловал ее. — Могу заверить — ни пенни не будет потрачено даром.— Верю. Ладно. Договорились.— Нет, не договорились. Я тебе говорю, не возьму твоих денег.— Но ведь ты утверждаешь, будто никогда не работаешь даром. Не позволяет религия или что там еще.— Просто политика. Забудем пока о деньгах. Посмотрим сначала, удастся ли справиться.— Не сомневаюсь. — Джиа покосилась на телеэкран. — Откуда я знаю этого актера?— Это Дуайт Фрай. Ты его уже видела.— Не он играл в «Дракуле» того самого типа, который все время ел мух?— Пока его не обеспечили «крупными сочными пауками». Да, он играл Рэнфилда.Она уткнулась лицом ему в плечо.— Даже не верится, что мне это известно. Провела с тобой рядом слишком много времени.— В процессе просветилась. Ну... где можно увидеться с твоей докторшей Клейтон?— У нее в кабинете.— Когда?— Сегодня днем, в четыре.— Откуда тебе известно, что она будет на месте?Джиа улыбнулась своей бесподобной улыбкой:— Оттуда, что на это время у нее с тобой назначена встреча.— Ты прямо сразу была так уверена? — рассмеялся Джек.— Конечно. Сама приду с Вики, представлю тебя.— Думаешь, это разумно? — нахмурился он.— Представить тебя?— Нет. Водить туда Вики.— Шутишь? Она обожает возиться с детьми.— Угу... Только ведь у них... СПИД.— Нет, у них ВИЧ-инфекция. Это большая разница. Подержав на руках больного ребенка, ВИЧ-инфекцию не подхватишь. Сколько раз я тебе объясняла?— Много. Однако я все-таки...— Увидишь — поймешь. В четыре увидишь, идет?— Идет.Несмотря на очередной поцелуй, Джека пробирала холодная дрожь. Список пугавших его вещей был коротким, но ВИЧ-инфекция значилась в нем под первым номером. 4 Джек прогулочным шагом брел по Амстердам-авеню.Слегка стершаяся в конце восьмидесятых — начале девяностых годов сословность опять расцвела пышным цветом в Верхнем Вестсайде. Заново перестроенные особняки, новые кондоминиумы, разумеется, новые забегаловки. Через несколько часов на улицах и в куче новых ресторанов, тратторий, бистро столпятся яппи Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
и всякая шушера, отмечая пятничный вечер, открывающий передышку на выходные от продаж и покупок.В личном плане он ничего против них не имеет. Бывают, конечно, пустоголовые, когда дело касается единоличного первенства в подозрительной области потребления, в бесконечной пыхтящей погоне за меняющимися тенденциями. Да еще в целом они обладают способностью обесцвечивать места своего обитания. Впрочем, безобидные. По крайней мере, в большинстве своем.Посмотрел на часы. Скоро три. Эйб как раз готов немножечко закусить после обеда. Джек заглянул в семейную бакалею «Никс Нук» — вымирающая в здешних местах порода, — прихватил угощение.Следующая остановка — «Ишер», магазин спорттоваров. Железная решетка поднята, обнажив помутневшие окна. За ними богатый набор картонных рекламных плакатов, пыльных футбольных мячей, теннисных мячиков и ракеток, баскетбольных колец, спинодержателелей, роликовых коньков, прочей досуговой всякой всячины, выставленной в просторных солнечных витринах.Внутри порядка не больше. К потолку подвешены велосипеды, тут скамейки для взвешивания, там аппаратура для подводного плавания, узенькие проходы виляют между перегруженными стеллажами.Когда Джек вошел, Эйб Гроссман заканчивал разбираться с клиентом, вернее, клиент заканчивал с ним разбираться.Эйб — лет далеко за пятьдесят, вес близко к одной восьмой тонны (не так плохо, будь он ростом повыше пяти футов восьми дюймов) — в обычной униформе: черных штанах и белой рубашке с короткими рукавами. Всегда жизнерадостная круглая физиономия, казавшаяся еще круглее из-за непоправимо отступавших к макушке седых волос, хмурилась.— Крючки? — недоверчиво переспрашивал он. — Для чего вам крючки? Только вообразите, как больно поймавшейся рыбе. Да еще с шипами. Ой! Их же придется вытаскивать. Повреждая чувствительные губные ткани. Воткните как-нибудь себе в язык рыболовный крючок, увидите, как вам это понравится.Клиент, тридцати с чем-то лет, с песочными волосами, в линялых джинсах, изумленно глядел на Эйба. Он сначала ошибся с ответом, потом снова попробовал:— Шутите, да?Эйб склонился над прилавком, насколько позволил солидный животик, и пояснил назидательным тоном:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110