ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Звездные войны – 112

Оригинал: Timothy Zahn, “Tales From The Empire. First Contact”
Перевод: Tycho(ILM)
Тимоти Зан
Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт
(Звездные войны)
Репульсоры нервно прошипели в последний раз, и космическая яхта Uwana Byuer устроилась на посадочной площадке, с трудом отвоеванной у джунглей Вароната.
— Какое милое цивилизованное местечко, — сказал Куэлев Таппер, выглядывая из кокпита. — Ты уверен, что мы не проскочили поворот и не приземлились на чьей-то свалке?
Тэлон Каррде посмотрел на бледные желтые деревья, окружающие площадку, и на три десятка полуразвалившихся строений, угнездившихся под ними.
— Нет, место верное, — успокоил он своего лейтенанта. — Великие джунгли Вароната. Дом для нескольких третьесортных торговых баз и нескольких тысяч колонистов, у которых недостаточно мозгов для того, чтобы прибиться к какому-нибудь кораблю и убраться отсюда куда глаза глядят.
— И еще этот мерзкий криш, Гамгалон, — сказал Таппер. — Не знаю, Каррде. Я по-прежнему считаю, что нам следовало привести с собой «Дикого Каррде» или «Звездный лед», чтобы обеспечить достойную огневую поддержку. Сидим здесь, как минокки.
— Мы здесь для того, чтобы наблюдать, а не устраивать неприятности, — напомнил ему Каррде. Он отстегнул привязные ремни и встал. — Гамгалон не стал бы возиться с этими частными сафари, охотясь на мородинов, если бы не ожидал от этого большой прибыли. Я просто хочу узнать, что он затевает, и посмотреть, не удастся ли нам отщипнуть кусочек и для себя.
— Тем больше причин иметь что-нибудь в резерве, — проворчал Таппер, проверяя, легко ли вынимается бластер. Он проследовал за Каррде к кормовому люку. — Но босс здесь ты.
— Как точно подмечено. Ты готов?
Таппер глубоко вдохнул воздух, с шумом выдохнул.
— Давай к делу.
Каррде толкнул рычаг, и люк уполз в корпус. Вдыхая экзотические ароматы, он и Таппер спустились по пандусу и направились поперек площадки к зданию, на котором болталась поблекшая вывеска «Портовое оборудование».
Они не прошли и половины, как двое мужчин, развалившихся около соседнего сооружения, отлепились от стены и неторопливо двинулись, чтобы перехватить приезжих.
— Здорово, — сказал один из них, когда они оказались в пределах слышимости. — Добро пожаловать в Тропис-на-Варонате. Прибыли полюбоваться нашими достопримечательностями?
— Очень смешно, — похвалил его Каррде. — Нет, мы здесь хотим найти механика по гипердрайвам — очень надеемся, что у вас есть хотя бы один.
— Ага, — сказал второй, оглянувшись на корабль. — Я не удивлен. Чем ярче начищены бока, тем больше трухи во внутренностях.
— Оставьте свои цветистые выражения для туристов, — прорычал Таппер. — Есть у вас механик по гипердрайвам или нет?
Второй собеседник некоторое время разглядывал его, затем повернулся к Каррде.
— Твоему другу слегка не хватает воспитания.
— Он компенсирует этот недостаток своими способностями, — сказал Каррде, доставая из кармана пригоршню монет высокого достоинства и нарочито медленно выбирая из них нужную. — И соблюдением расписания. У нас очень важное дело, и оно нас ждет на Свиврене.
— Конечно, я понимаю, — сказал его собеседник. — Без обид, … эээ…
— Синдик Пандис Харт из совета Сиф-Увана, — обозначил себя Каррде. — Это мой пилот, капитан Сеул. — Он, наконец, выбрал монету, поднял ее вверх. — И мы спешим.
— Нет проблем. — Человек ухмыльнулся, ткнул пальцем по направлению к складу портового оборудования и проворно выхватил монету из руки Каррде. — Баззи, пойди, скажи им, чтобы встречали покупателя. Срочная работа.
Его компаньон молча кивнул и побежал к зданию.
— Меня зовут Флек, — продолжил мужчина. — Навскидку, я бы сказал, что вы застряли здесь на несколько дней. Есть планы, как провести время?
Карде саркастически осмотрелся:
— А есть возможность строить какие-то планы?
— На самом деле, все-таки есть, — сказал Флек. — Мой приятель устраивает здесь весьма приличное сафари в джунглях — вообще-то очередной тур как раз завтра утром. Слышали когда-нибудь о мородинах?
— Не думаю, — ответил Каррде. — Крупная дичь?
— Крупнее не бывает, — заверил его Флек. — Гигантские ящероподобные звери, от десяти до двадцати метров в длину. Из них получаются отличные трофеи для украшения стен или коридоров. — Его губа дернулась в сардонической усмешке. — Не слишком быстрые, не слишком норовистые. Подходят для начинающего охотника.
— Это утешает — Каррде посмотрел на Таппера. — Что думаешь, Сеул?
— Выглядит не слишком опасно, сэр — тот вложил в ответ точно выверенную дозу беспокойства. — Я надеюсь, Вы пойдете не один?
— Нет-нет, уже четверо охотников записалось, — сказал Флек. — И босс всегда берет с собой пару охранников в качестве эскорта. Безопасно, как у щенка в корзинке.
— Я бы все же предложил Вам свою компанию, сэр — настаивал Таппер. — Я хорошо управляюсь с БласТеком А280.
— Давай-ка сначала посмотрим, во сколько нам обойдется щенячья корзинка, — сухо сказал Каррде.
— Почти даром, — фыркнул Флек. — Не сумма для джентльмена с вашими средствами. Всего лишь по двадцать тысяч с каждого.
Каррде улыбнулся.
— Человек со средствами недолго останется таковым, бросая деньги на ветер. Пятнадцать тысяч за нас обоих.
— Завзятый спорщик? — сказал с усмешкой Флек. — Пусть будет двадцать за обоих.
— Опытный бизнесмен, — поправил Каррде. — Семнадцать.
Лоб его собеседника пошел морщинами, затем разгладился.
— Хорошо. Семнадцать так семнадцать.
— Отлично, — сказал Каррде. — Когда мы отбываем?
— Завтра утром в половине шестого, — ответил Флек. — Будьте здесь — я предупрежу босса, что вы к нам присоединяетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики