ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А р т и с т к а. Призрак?
Б о р е ц. Нет, как будто живой. Ты видал, чтобы призраки были пьяны?
Б р и к е. Если пьян, то откажи ему, Томас. Он именно ко мне или к графу?
Б о р е ц. К тебе. Может быть, он и не пьян, а просто призрак.
М а н ч и н и (охорашиваясь). Человек из общества?
Б о р е ц. Да. Я его позову, папа Брике, и ухожу. До свиданья.
На арене хлопанье бича, вскрики; звуки танго то затихают совсем, то звучат близко и громко. Здесь молчание.
Б р и к е (касаясь руки Зиниды) . Устала?
З и н и д а (отводя его руку) . Нет.
П о л и. Сегодня твой рыжий лев неспокоен, Зинида.
З и н и д а. Ты его напрасно дразнишь.
П о л и. Я играл ему из «Травиаты». И он очень мне подпевал. А что бы поставить этот номер, папа Брике?
Т о м а с вводит г о с п о д и н а и показывает пальцем: вон директор. Сам уходит, тяжело переваливаясь. Господин – человек не первой молодости, с безобразным, но живым, смелым и несколько странным лицом; одет в дорогое пальто-сюртук с меховым воротником, шляпу держит в руке, перчатки.
Г о с п о д и н (кланяясь и улыбаясь). Имею удовольствие видеть господина директора?
Б р и к е. Да. Садитесь. Дай-ка стул, Тили.
Г о с п о д и н. О, не беспокойтесь. (Оглядывается.) Это ваши артисты? Очень приятно.
М а н ч и н и (оправляясь и слегка наклоняя голову). Граф Манчини.
Г о с п о д и н (удивленно). Граф?
Б р и к е (неопределенно). Да, граф…. А с кем имею честь?
Г о с п о д и н. Я еще сам не знаю. Ведь вы все выбираете себе имена, да? Но я еще не выбрал, вы мне потом посоветуете. Кой-что я уже и придумал, но, знаете, все выходит слишком… литературно!
Б р и к е. Литературно?
Г о с п о д и н. Да. Пахнет выдумкой.
На него с удивлением смотрят.
Мне кажется, что эти два господина – клоуны. Я так рад… Позвольте пожать вашу руку. (Встает и с приятной улыбкой жмет руки клоунам.)
Те делают идиотское лицо.
Б р и к е. Но позвольте… чем, однако, могу служить?
Г о с п о д и н (все с той же приятной и доверчивой улыбкой). Это не вы служить, а я служить! Я хочу у вас служить, папа Брике.
Б р и к е. Папа Брике? Но вы совсем не похожи…
Г о с п о д и н (успокаивая). Это пройдет. Я буду похож. Вот эти господа сейчас сделали замечательное лицо… хотите, повторю? Вот. (Делает идиотское лицо, точно подражая клоунам.)
Б р и к е. Да. (Невольно.) А вы не пьяны, сударь?
Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?
П о л и . Есть-таки.
Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!
Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?
Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.
М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.
Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.
Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.
Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.
Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.
Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?
Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?
Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.
Г о с п о д и н (беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…
Б р и к е (с иронией) . Литературное?
Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.
Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.
Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.
Г о с п о д и н (огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?
Б р и к е. А комиссар? Не годится.
Д ж е к с о н (выступая) . Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.
Б р и к е (знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.
Г о с п о д и н (в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…
Д ж е к с о н . Очень рад.
Б р и к е (пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.
По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.
Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… (С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?
Г о с п о д и н (вздыхая). Нет.
Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?
Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?
Д ж е к с о н , свистнув, отходит.
Б р и к е (холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.
Молчание.
З и н и д а (тихо). Возьми его.
Б р и к е (гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!
Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..
3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.
Г о с п о д и н. Это не лесть!
М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…
Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.
К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?
М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? (Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?
Г о с п о д и н (кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.
М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя?
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4