ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
и что самый громкий звук получается от пустых горшков. Если знать хотя бы немного о философии жизни, о человеческих возможностях исправлять зло и учить людей, понимать, как пробираться по запутанному лабиринту жизни на этой земле и достигать чего-либо такого, что приносит длительную и духовную пользу,- это должно уничтожить всякое желание или мысль о том, чтобы предстать посланным с неба спасителем народа. Ибо даже очень малое понимание себя, действительно, является "уравнителем", более демократичным, чем этого могли бы пожелать даже самые крайние радикалы. Лучшие реформаторы-практики несправедливостей внешнего мира, о которых мы знаем, таких как рабство, лишение прав женщин, узаконенная тирания, угнетение бедных,- никогда не мечтали о том, чтобы выглядеть как мессии. Слава, ничего не стоящая сама по себе, непрошено следовала за ними, ибо дерево известно по его плодам, и по сей день "их труды сопровождают их". К душе, растрачивающей себя ради других, можно отнести эти великие слова поэта:
Избрав покой, ты навсегда оставишь
Те силы, что трудились для тебя;
Твои великие союзники - и на земле, и в небе,
И меж землей и небом - тебя забудут;
Твои друзья - неукротимиый разум,
Восторг любви и светлая любовь!
С приходом теософии, конечно, закончился день мессианского безумия, и уже видна его гибель. Ибо если она учит, или учила, чему-либо наиболее откровенно, так это тому, что "первый должен быть последним, а последний первым". И перед лицом подлинного духовного роста и истинного вдохновения теософ возрастает в своей силе, чтобы поистине помочь своим братьям; при этом он становится наиболее скромным, наиболее молчаливым и наиболее сдержанным из людей.
Спасители своего народа, в известном смысле, жили и будут жить. Редко бывали такие случаи, когда тот, кто известен, был подходящим или возможным. Поэтому, лишь дураки кидаются туда, где "боятся ступать ангелы".
"Люцифер", июль 1890 г.
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К "ПИСТИС СОФИИ"
В КОМЕНТАРИЯХ Е. П. БЛАВАТСКОЙ
Аскевианский кодекс в Британском музее известен под названием "Пистис София". Коптский манускрипт является полным, за немногими исключениями, отмеченными ниже, находится в прекрасном состоянии и содержит материалы валентинианской, или орфической, школы гностицизма. "Пистис София" написана на диалекте Верхнего Египта, так называемом фивейском, или саидском. Это перевод с греческого языка, поскольку весь текст изобилует греческими словами, главным образом техническими терминами и именами. Это произошло по той причине, что переводчик не смог найти подходящих терминов в коптском (фивейском, или саидском), чтобы выразить идеи, содержащиеся в греческой рукописи. Такие термины и имена были попросту транслитерированы с греческого языка. Разные компетентные ученые, изучавшие "Пистис Софию", не пришли к общему мнению относительно ее возраста, но обычно время ее написания располагают между 2 и 3 веками нашей эры. Многочисленные цитаты из Ветхого и Нового Заветов не дают ключа к более точной датировке.
Манускрипт состоит из 346 страниц, написанных на обеих сторонах пергамента в два столбца, и переплетенных подобно современным книгам. Страницы пронумерованы коптскими цифрами, удостоверяя тот факт, что лишь четыре листа (восемь страниц) были утрачены с тех пор, как рукопись была переплетена. Она содержит части пяти "книг", ни одна из которых не является полной. Рукопись является плодом работы нескольких переписчиков, которые могут быть ответственны за пропуски и повторения, которые обнаруживаются в некоторых местах. Она была названа "Пистис Софией", потому что в верхней части одной из страниц имеется едва заметная, выцветшая от времени, надпись на коптском языке "Второй том Пистис Софии". Этот манускрипт был приобретен в 1785 году Британским музеем при покупке библиотеки д-ра А. Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью, остается тайной.
Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии" является утверждение (неподтвержденное) о том, что в 1770 г. Ч. Г. Уойд опубликовал в "British Theological Magazine" некую статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно пытался обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому вопросу, написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был издателем текста Нового Завета, сопоставленного со знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей эры. В 1773 и 1778 годах статьи Уойда о "Пистис Софии" появились в журналах, выходящих во Франции и в Германии. В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью и Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода опубликовано не было. В 1838 - 1840 годах манускрипт был скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод опять-таки не увидел свет.
В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис Софии" и сделал ее латинский перевод, который был отредактирован после его смерти Ю. Г. Петерманном и опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис Софии" на английский язык являются переводами с латинской версии Шварца.
Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч. У. Кингом во втором издании (1887) его сочинения "Гностики и их реликвии". Этот фрагмент состоит из нескольких страниц, переведенных с латинского текста Шварцом. Некий анонимный перевод на французский язык, который появился в "Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р. С. Мид называет "... весьма жалким трудом, который зачастую является скорее пересказом перевода Шварца, чем переводом".* В период между публикацией латинского текста и концом столетия появились многочисленные ученые статьи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
Избрав покой, ты навсегда оставишь
Те силы, что трудились для тебя;
Твои великие союзники - и на земле, и в небе,
И меж землей и небом - тебя забудут;
Твои друзья - неукротимиый разум,
Восторг любви и светлая любовь!
С приходом теософии, конечно, закончился день мессианского безумия, и уже видна его гибель. Ибо если она учит, или учила, чему-либо наиболее откровенно, так это тому, что "первый должен быть последним, а последний первым". И перед лицом подлинного духовного роста и истинного вдохновения теософ возрастает в своей силе, чтобы поистине помочь своим братьям; при этом он становится наиболее скромным, наиболее молчаливым и наиболее сдержанным из людей.
Спасители своего народа, в известном смысле, жили и будут жить. Редко бывали такие случаи, когда тот, кто известен, был подходящим или возможным. Поэтому, лишь дураки кидаются туда, где "боятся ступать ангелы".
"Люцифер", июль 1890 г.
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К "ПИСТИС СОФИИ"
В КОМЕНТАРИЯХ Е. П. БЛАВАТСКОЙ
Аскевианский кодекс в Британском музее известен под названием "Пистис София". Коптский манускрипт является полным, за немногими исключениями, отмеченными ниже, находится в прекрасном состоянии и содержит материалы валентинианской, или орфической, школы гностицизма. "Пистис София" написана на диалекте Верхнего Египта, так называемом фивейском, или саидском. Это перевод с греческого языка, поскольку весь текст изобилует греческими словами, главным образом техническими терминами и именами. Это произошло по той причине, что переводчик не смог найти подходящих терминов в коптском (фивейском, или саидском), чтобы выразить идеи, содержащиеся в греческой рукописи. Такие термины и имена были попросту транслитерированы с греческого языка. Разные компетентные ученые, изучавшие "Пистис Софию", не пришли к общему мнению относительно ее возраста, но обычно время ее написания располагают между 2 и 3 веками нашей эры. Многочисленные цитаты из Ветхого и Нового Заветов не дают ключа к более точной датировке.
Манускрипт состоит из 346 страниц, написанных на обеих сторонах пергамента в два столбца, и переплетенных подобно современным книгам. Страницы пронумерованы коптскими цифрами, удостоверяя тот факт, что лишь четыре листа (восемь страниц) были утрачены с тех пор, как рукопись была переплетена. Она содержит части пяти "книг", ни одна из которых не является полной. Рукопись является плодом работы нескольких переписчиков, которые могут быть ответственны за пропуски и повторения, которые обнаруживаются в некоторых местах. Она была названа "Пистис Софией", потому что в верхней части одной из страниц имеется едва заметная, выцветшая от времени, надпись на коптском языке "Второй том Пистис Софии". Этот манускрипт был приобретен в 1785 году Британским музеем при покупке библиотеки д-ра А. Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью, остается тайной.
Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии" является утверждение (неподтвержденное) о том, что в 1770 г. Ч. Г. Уойд опубликовал в "British Theological Magazine" некую статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно пытался обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому вопросу, написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был издателем текста Нового Завета, сопоставленного со знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей эры. В 1773 и 1778 годах статьи Уойда о "Пистис Софии" появились в журналах, выходящих во Франции и в Германии. В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью и Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода опубликовано не было. В 1838 - 1840 годах манускрипт был скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод опять-таки не увидел свет.
В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис Софии" и сделал ее латинский перевод, который был отредактирован после его смерти Ю. Г. Петерманном и опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис Софии" на английский язык являются переводами с латинской версии Шварца.
Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч. У. Кингом во втором издании (1887) его сочинения "Гностики и их реликвии". Этот фрагмент состоит из нескольких страниц, переведенных с латинского текста Шварцом. Некий анонимный перевод на французский язык, который появился в "Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р. С. Мид называет "... весьма жалким трудом, который зачастую является скорее пересказом перевода Шварца, чем переводом".* В период между публикацией латинского текста и концом столетия появились многочисленные ученые статьи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161