ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


М.Н. Бычков, вычитка М.Тужилин
«ПСС в 8 томах, т.2»: Искусство; Москва; 1958
Уильям Шекспир. Укрощение строптивой
William Shakespeare Taming of the Shrew

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд , Кристофер Слай , медник, Трактирщица , Паж , актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста , богатый дворянин из Падуи.
Винченцио , старый дворянин из Пизы.
Люченцио , сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо , дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио , Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио , Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио , Кертис — слуги Петруччо.
Учитель .
Катарина , Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова .
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо.
ИНТРОДУКЦИЯ

СЦЕНА 1
Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщица и Слай .

Слай
Вот ей-богу, я тебя отколочу.

Трактирщица
Пару бы колодок тебе, мазурику!

Слай
Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем.1 А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!

Трактирщица
Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?

Слай
Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.

Трактирщица
Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)

Слай
Хоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами .

Лорд
(егерю)
О гончих позаботься хорошенько,
Спусти Весельчака, — он еле дышит;
А Резвого сосворь вон с тем басистым.
Видал, как стойку сделал Серебро
В углу загона, хоть уж след простыл?
За двадцать фунтов я бы пса не продал!

Первый егерь
А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
Чуть след утерян, он уж лает сразу,
И дважды след сегодня находил.
Из ваших псов он лучший — верьте мне,

Лорд
Дурак! Да если б Эхо был резвее,
Я за него б дал дюжину таких.
Ну, накорми собак, следи за ними —
Охоту будем завтра продолжать.

Первый егерь
Все сделаю, милорд.

Лорд
(заметив Слая)
А это кто?
Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.

Второй егерь
Он дышит. Если б не согрелся элем,
На холоде не спал бы мертвым сном.

Лорд
О подлый скот! Разлегся, как свинья!
Смерть злая, как твое подобье гнусно!
Что, если шутку с пьяницей сыграть?
Снести его в роскошную постель,
Надеть белье тончайшее и перстни,
Поставить рядом стол с едою вкусной
И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.
Узнает этот нищий сам себя?

Первый егерь
Сейчас он ничего не понимает.

Второй егерь
Вот будет удивлен, когда проснется!

Лорд
Сочтет все волшебством иль сном чудесным.
Берите же его. Сыграем шутку!
Несите в лучшую из комнат в доме,
Развесьте сладострастные картины,
Башку ему вонючую промойте
Надушенною теплою водою,
Зажгите ароматные куренья;
Пусть музыка, едва лишь он проснется,
Мелодией небесной зазвучит.
Заговорит он — будьте наготове:
Почтительный поклон ему отвесьте;
Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»
Подайте таз серебряный ему
С душистою водою и спросите,
Кувшин и полотенце поднося:
«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»
Один пусть держит дорогие платья,
Осведомляясь, что милорд наденет;
Другой о гончих и коне расскажет
И о жене, которая вконец
Удручена его болезнью странной.
Уверьте, что безумье им владело;
А назовет себя, скажите — бредит,
Что он на самом деле — знатный лорд.
Как следует сыграйте, молодцы,
И славная получится потеха,
Лишь удалось бы меру соблюсти.

Первый егерь
Милорд, поверьте, мы сыграем ловко,
И по усердью нашему сочтет
Себя он тем, кем мы его представим.

Лорд
В постель его снесите осторожно,
А лишь проснется — сразу все за дело!
Слая уносят. Звучит труба.
Эй ты, поди узнай, кто там трубит.
Слуга уходит.
Быть может, дворянин какой-нибудь,
В пути устав, нуждается в ночлеге.
Возвращается слуга .
Ну что? Кто там?

Слуга
Актеры, ваша светлость.
Хотят вам предложить свои услуги.

Лорд
Пускай войдут.
Входят актеры .
Друзья, я рад вас видеть.

Актеры
Мы, ваша милость, вас благодарим.

Лорд
Хотите у меня остановиться?

Актер
И услужить вам, если разрешите.

Лорд
От всей души. А этого актера
Я в роли сына фермера запомнил:
Так мило он за леди увивался!
Как вас там звали — я забыл, но роль
Вам подошла, и вы сыграли славно.

Актер
Играл я, верно, Сото, ваша милость.2

Лорд
Да, да; и ты сыграл великолепно.
Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:
Задумал шутку я одну, и может
Искусство ваше пригодится мне.
Посмотрит вашу пьесу некий лорд.
Но выдержкой вам надо запастись;
Боюсь, чтоб странные его манеры
(Он в первый раз увидит представленье)
Не вызвали бы хохота у вас, —
Не то обидится, предупреждаю;
Разгневаться он может за улыбку.

Актер
Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,
Будь он забавнейший чудак на свете.

Лорд
(слуге)
Ступай, сведи в буфетную актеров,
Прими радушно, вкусно угости,
Все предоставь им, чем богат мой дом.
Слуга и актеры уходят.
Сходи-ка за пажом Бартоломью;
Скажи, чтоб женское надел он платье,
И в спальню к пьянице его сведи,
Зови «мадам» и кланяйся. И если
Он хочет заслужить мою любовь,
Пусть держится с достоинством таким,
Какое видел он у знатных леди
По отношенью к их мужьям вельможным.
Так он вести себя с пьянчужкой должен
И нежно говорить с поклоном низким:
"Что приказать угодно вам, милорд,
Чтобы могла покорная супруга
Свой долг исполнить и явить любовь?
1 2 3 4

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики