ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вдруг он вспомнил, что Тэб как-то в разговоре назвал ему фамилию нижнего жильца своего дома.
Через минуту сыщик уже говорил с ним.
– Господин Коулинг? Простите, что беспокою вас. Это говорит инспектор Карвер, друг Холланда, вашего соседа… Не знаете ли вы, дома он или нет? Я несколько раз ему звонил… Вы слышали телефонный звонок? Да? Это был я!
– Он вернулся к себе час назад, – послышался ответ. – Потом он разговаривал с кем-то по телефону: не то с Бексом, не то с Вексом – я хорошо не расслышал…
– Да! С Рексом! – воскликнул сыщик. – И после этого он ушел?.. Благодарю вас!
Минуту Карвер сидел в глубоком раздумьи. Затем вскочил и на ходу накинул дождевик.
Люди садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.
– Неужели я опоздал? – вслух подумал он по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись.
В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
– Господин Лендер, сэр? – спросил ночной швейцар. – Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.
– Оставьте телефон! – крикнул Карвер. – Я – полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!
Комнаты Рекса были пусты.
– Немедленно обыскать все! – приказал сыщик сержанту. – Пусть все остаются на своих постах! Возможно, он вернется поздно…
Карвер прождал полчаса в холле гостиницы. Было время театрального разъезда. К подъезду один за другим подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался.
К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
– У меня жена и трое детей, сэр, и я считаю своим долгом кое-что рассказать вам про господина Лендера. Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение…
– Прошлой ночью? – насторожился сыщик. – Какое же?
– Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так – господин Лендер очень тихий постоялец…
– Да, да… – проворчал сыщик.
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
– Мы нашли его в одном из ящиков, – пояснил служащий.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
– Я был прав, – сказал он. – Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?
– Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, – сказал служащий.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе…
Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
– Это вы, Карвер? Майфилд в огне! – послышался голос. – Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.
Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений…
Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.
Карвер в бешенстве сжал кулаки.
Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся – перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
– Мой отец был пожарным, – заплетающимся языком произнес он. – Мы не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
Глава 33
Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.
Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.
Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.
– Завтра же здесь Эллины больше не будет, – раздраженно заявил он жене.
– Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, – возразила в полусне миссис Скотт.
– Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, – проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
– Эллина! – завопил он.
– Да, сэр…
– Что с вами?
– Мой зуб, сэр…
– О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
– Выпейте это залпом! – приказал Скотт, протягивая ей стакан. – Это виски.
Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:
– Я боюсь… здесь слишком много…
– Пейте! – властно приказал Скотт. – Оно не такое крепкое, как вы думаете.
Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
– О сэр… Что это такое? – задыхаясь, спросила она
– Виски! – восторженно воскликнул мистер Скотт. – Чистое виски.
Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.
– Ну, как же ваша зубная боль? – с торжеством спросил он горничную.
– Почти прошла… – улыбаясь, ответила девушка.
– Сядьте, Эллина, – сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.
Девушка глупо улыбнулась и села.
– Я всегда много пил! – заявил Скотт. – Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…
Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.
– Хи-хи-хи! – пьяным смешком залилась Эллина. – А ведь на буфете всего две бутылки…
Скотт посмотрел на буфет.
– На буфете всего одна бутылка, Эллина! – строгим голосом заметил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52