ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я никогда не мог этого понять.Тео фыркнул, и он обрадовался. За последние дни это был первый намек на веселую улыбку.Как он похож на мать, подумал Дэвид. Мужской вариант Сильвии. Впрочем, ни Тео, ни Сильвия этого не оценили бы. У них было много общего. Оба ценили независимость, оба хотели, чтобы в них видели личность.Для Сильвии это означало отказ от брака и уз материнства. Для Тео… Что ж, время покажет.— Почему тут все время идет дождь? — Мадди ссутулилась на сиденье, пряча глаза, загоревшиеся от возбуждения при виде возникшего впереди огромного каменного особняка.— Ну, это связано с влажностью, скопившейся в атмосфере, и…— Папа… — Она хихикнула, и этот звук показался Дэвиду музыкой.Он снова найдет с детьми общий язык, чего бы это ни стоило.— Ну что ж, пойдем знакомиться с La Signora. — Нам придется так ее называть? — Мадди закатила глаза. — Как в средние века.— Для начала называйте ее госпожа Джамбелли, а там будет видно. И постарайтесь выглядеть прилично.— Мад не сумеет. Гики не могут выглядеть прилично.— И жулики тоже. — Мадди, обутая в уродливые черные ботинки на пятисантиметровой платформе, неловко вылезла из машины и остановилась под дождем. Капризная принцесса, подумал отец. Длинные светлые волосы, пухлые губки и голубые глаза с миндалевидным разрезом. По-детски тоненькая и неуклюжая, она была закутана в несколько слоев черной ткани. С правого уха свисали три серебряные цепочки. На этот компромисс пошел испуганный Дэвид, когда Мадди захотела проколоть себе нос или какое-нибудь еще более неподходящее место.Тео был ей полной противоположностью. Высокий, нескладный, с шапкой вьющихся темно-русых волос, обрамлявших красивое лицо и падавших на костлявые плечи. Глаза у него были светлее, чем у сестры, но отцу казалось, что их слишком часто затмевала печаль.На американском сленге — молодежь, склонная к эпатажу и стремящаяся вызвать у окружающих отталкивающее впечатление.На нем были мешковатые джинсы, ботинки (почти такие же уродливые, как у Мадди) и куртка длиной по колено.Это всего лишь одежда, напомнил себе Дэвид. Одежда и волосы, ничего особенного. Разве он сам, будучи подростком, не бунтовал против родителей, мешавших ему проявлять собственный вкус? И разве он не поклялся себе, что с его детьми это не повторится?Вот только носили бы они одежду хотя бы своего размера…Он поднялся по широким ступенькам, остановился перед глубоко утопленной в стене дверью и провел рукой по своей густой платиновой шевелюре.— Что, папа? Никак ты нервничаешь?Насмешка, слышавшаяся в голосе сына, лишила Дэвида остатков самообладания.— О'кей. Маленький тайм-аут.Тео открыл рот, готовый отпустить еще одну язвительную реплику, но осекся, увидев предостерегающий взгляд сестры и напряженное лицо отца.— Эй, ты сумеешь с ней справиться.— Конечно, — пожала плечами Мадди. — Она всего лишь старая итальянка, правда?Дэвид слегка улыбнулся и нажал на кнопку звонка.— Правда.— Подожди, сейчас я сделаю нормальное лицо. — Тео закрыл лицо ладонями, нажал, оттянул кожу, опустил глаза и скривил рот. — Нет, не выходит.Одной рукой Дэвид обхватил за шею Тео, а другой — Мадди. Все будет в порядке, сказал он себе. Обязательно.— Мария, я открою! — Пилар спускалась в вестибюль, держа в руках букет белых роз.Открыв дверь, она увидела высокого мужчину, державшего под мышками двух детей. Все трое улыбались.— Добрый день. Чем могу служить?Вот тебе и старая итальянка, подумал Дэвид, быстро выпустив Тео и Мадди. Красивая женщина с удивленными глазами и букетом роз.— Я бы хотел видеть госпожу Джамбелли.Пилар улыбнулась и вгляделась в лица мальчика и девочки, словно стараясь их запомнить.— Тут нас таких много.— Терезу Джамбелли. Я — Дэвид Каттер.— Ах, мистер Каттер… Прошу прощения. — Она протянула ему руку. — Я не знала, что вы должны приехать сегодня. — «И что у вас есть семья», — подумала она. О таких деталях Тереза умолчала. — Входите, пожалуйста. Я — Пилар. Пилар Джамбелли… — Она чуть не назвала свою вторую фамилию: сказывалась сила привычки. Ее надо было побороть во что бы то ни стало. — Дочь La Signora. — Вы тоже ее так называете? — спросила Мадди.— Иногда. Когда вы познакомитесь с ней, сами поймете почему.— Это Маделин, моя дочь. А это мой сын Теодор.— Тео, — пробормотал мальчик.— Рада познакомиться с тобой, Тео. И с тобой, Маделин.— Просто Мадди, ладно?— Хорошо, Мадди. Пойдемте в гостиную. Там горит камин. Если хотите перекусить, я попрошу что-нибудь принести. Отвратительная погода. Надеюсь, ваша поездка оказалась не слишком тяжелой.— Нет, не слишком.— Бесконечной, — поправила Мадди. — Просто ужасной. — Это не помешало ей внимательно оглядеть гостиную. «Настоящий дворец, — подумала девочка. — Как на картинке из книжки. Все яркое, дорогое и старинное».— Могу себе представить. Давайте ваши куртки.— Они мокрые… — начал Дэвид, но Пилар просто взяла их у него из рук и перекинула через руку.— Я позабочусь об этом. Садитесь и чувствуйте себя как дома. Я скажу матери, что вы приехали, и принесу выпить что-нибудь горячее. Вам кофе, мистер Каттер?— С наслаждением, мисс Джамбелли.— И мне тоже.— Нет, — возразил он дочери, заставив ее вновь насупиться.— Может быть, с молоком?— Пойдет… — начала девочка, но отцовский локоть напомнил ей о хороших манерах. — Да, благодарю вас.— И тебе тоже, Тео?— Да, мэм, спасибо.— Через минуту все будет готово.— Ни фига себе! — Тео дождался, когда Пилар выйдет из комнаты, и плюхнулся в кресло. — Должно быть, у них денег видимо-невидимо. Это не дом, а настоящий музей.— Не ставь ноги на эту штуку, — велел Дэвид.— Но это скамейка для ног, — возразил Тео.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики