ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зеленая скука.
Собственное значение отдельных слов здесь установить довольно трудно. Подобные слова – компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.
По большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит во фразеологические сочетания: отбивать атаку – нападение, удар; отбивать шаг; отбивать минуты.
Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств и по структурной организации, и по семантике:
1) сочетания имеют двучленную структуру: трескучий мороз, воспрянуть духом; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах;
2) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно-аналитическое содержание;
3) компоненты сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности (ср.: Он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим);
4) в сочетаниях сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется: кромешный (-ая) ад (тьма мрак) / ночь; фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосочетания. Переход фразеологических сочетаний во фразеологические единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.
1.33. Фразеологические выражения
От собственно фразеологических условно могут быть отделены т.н. фразеологизированные обороты (выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически неполноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: тришкин кафтан, человек в футляре, с корабля на бал. То же можно сказать и о пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка (уже забыто продолжение – пирожка не подсунет), собака на сене (опущена вторая часть – сама не ест и другим не дает). Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов.
Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те, которые приобрели новое значение, например: абсолютный нуль – «о малой значимости человека».
1.34. Структурная организация фразеологизмов
По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.
По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: А судьи кто? А Васька слушает, да ест. Только боги бессмертны. Чему быть, того не миновать.
В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал, раз-два и обчелся, держи карман шире;
2) фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени; вавилонское столпотворение.
1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующими компонентами фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.
Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1) глагольные: заткнуть за пояс, заваривать кашу, задирать нос;
2) наречные: бок о бок, в двух шагах, во все глаза;
3) субстантивные: ахиллесова пята, важная птица, волк в овечьей шкуре;
4) адъективные: легок на подъем, нечист на руку, боек на язык;
5) междометные: вот еще! вот так клюква! скажи на милость;
6) глагольно-препозиционные: горланить во все горло.
Фразеологизмы каждого разряда имеют свои отличительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.
Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гоняю лодыря, не гонял бы лодыря. Большинство фразеологизмов не допускают свободного варьирования грамматических форм. Например, во фразеологизме как воды в рот набрал (молчит) употребляется лишь глагол совершенного вида, а в составе свободного словосочетания встречаются глаголы совершенного и несовершенного вида: набрать, набирать (в рот воды).
Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семантики глагольного фразеологизма. Активность видовременных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Собственное значение отдельных слов здесь установить довольно трудно. Подобные слова – компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.
По большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит во фразеологические сочетания: отбивать атаку – нападение, удар; отбивать шаг; отбивать минуты.
Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств и по структурной организации, и по семантике:
1) сочетания имеют двучленную структуру: трескучий мороз, воспрянуть духом; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах;
2) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно-аналитическое содержание;
3) компоненты сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности (ср.: Он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим);
4) в сочетаниях сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется: кромешный (-ая) ад (тьма мрак) / ночь; фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосочетания. Переход фразеологических сочетаний во фразеологические единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.
1.33. Фразеологические выражения
От собственно фразеологических условно могут быть отделены т.н. фразеологизированные обороты (выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически неполноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: тришкин кафтан, человек в футляре, с корабля на бал. То же можно сказать и о пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка (уже забыто продолжение – пирожка не подсунет), собака на сене (опущена вторая часть – сама не ест и другим не дает). Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов.
Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те, которые приобрели новое значение, например: абсолютный нуль – «о малой значимости человека».
1.34. Структурная организация фразеологизмов
По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.
По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: А судьи кто? А Васька слушает, да ест. Только боги бессмертны. Чему быть, того не миновать.
В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал, раз-два и обчелся, держи карман шире;
2) фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени; вавилонское столпотворение.
1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующими компонентами фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.
Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1) глагольные: заткнуть за пояс, заваривать кашу, задирать нос;
2) наречные: бок о бок, в двух шагах, во все глаза;
3) субстантивные: ахиллесова пята, важная птица, волк в овечьей шкуре;
4) адъективные: легок на подъем, нечист на руку, боек на язык;
5) междометные: вот еще! вот так клюква! скажи на милость;
6) глагольно-препозиционные: горланить во все горло.
Фразеологизмы каждого разряда имеют свои отличительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.
Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гоняю лодыря, не гонял бы лодыря. Большинство фразеологизмов не допускают свободного варьирования грамматических форм. Например, во фразеологизме как воды в рот набрал (молчит) употребляется лишь глагол совершенного вида, а в составе свободного словосочетания встречаются глаголы совершенного и несовершенного вида: набрать, набирать (в рот воды).
Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семантики глагольного фразеологизма. Активность видовременных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141