ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Вы имеете в виду…
Он мрачно взглянул на нее и проговорил неожиданно резко:
– Я имею в виду, не пытался ли кто-то когда-то на вас напасть и оскорбить?
– Нет, – прошептала она. – Это… это случилось… не со мной.
– Ваша сестра, – кивнув, уверенно проговорил он.
Это не был вопрос. Он знал.
– Простите, – когда девушка ничего не ответила, проговорил он. – Пойдемте, я отведу вас к леди Риббонхолл. Я больше не стану огорчать вас.
– Я не огорчена, – пробормотала Сара, с удивлением осознавая, что это правда. По какой-то непонятной причине, до которой она не хотела в данный момент докапываться, стало легче оттого, что он знал.
– Нет никакой необходимости, милорд, обращаться со мной так, будто я собираюсь упасть в обморок, – прошептала она и неожиданно добавила: – Хотя, после всего, представляю, что вы обо мне думаете.
– Нет, мисс, – спокойно возразил он, – не представляете. Я приложил чертовски много усилий, чтобы вы этого не поняли.
Глава восьмая
Что же он тогда все-таки хотел сказать? – гадала Сара, глядя на пушистые белые облака, медленно плывущие в вышине.
Легкий весенний ветерок шелестел в плюще, обвивавшем каменные развалины старого монастыря, ерошил оборки ее нового батистового платья и мягко ласкал щеки, но девушка ни на что не обращала внимания, она старалась убедить себя в том, что в словах Рейвенсдена не таилось ничего загадочного и опасного. В конце концов, это просто могло означать, что он не слишком-то высоко оценивал ее умственные способности. Впрочем, немудренно!
Не вслушиваясь в болтовню приятельниц, она украдкой разглядывала Рейвенсдена, словно надеясь на его лице найти ответы на волнующие ее вопросы. Он сидел рядом, на коврике, предусмотрительно захваченном мисс Шерингтон, скрестив ноги и опершись рукой о землю. В его позе не было ничего предосудительного, но натянувшиеся бриджи так подчеркивали мускулы бедер, а распахнутый сюртук – ширину плеч, что Сара невольно вздрогнула, ощущая так близко от себя мощное мужское тело.
Похоже, только она одна видела что-то опасное в его непринужденной позе. Во всяком случае, Софи Шерингтон и Луиза Лэнгдон явно не ощущали исходившей от него угрозы и все утро весело щебетали, пытаясь привлечь его внимание. Как ни странно, но их уловки не забавляли, а постепенно и вовсе начинали раздражать ее. Стараясь отогнать мучившие ее мысли, Сара, под предлогом сбора остатков трапезы, отодвинулась подальше от Рейвенсдена.
– Оставь ты эти корзинки, Сара, – разомлевшим голосом проговорила Джулия, – лично у меня сейчас совсем нет сил тебе помогать.
– Правда, – томно проворковала синеглазая брюнетка Элиза, допивая лимонад. – Есть что-то удивительно расслабляющее в этих завтраках на природе, даже шевельнуться лень.
– Пить среди дня лимонад, развалившись на ковре, – с улыбкой проговорил Девенхэм, салютуя Джулии бокалом, – вы правы, в этом действительно есть что-то расслабляющее. Хотя, на мой взгляд, битый час сидеть на камнях – удовольствие сомнительное.
Джулия засмеялась:
– Можно было, конечно, расставить складные стулья, которые захватила с собой Софи, но это разрушило бы всю атмосферу. К тому же вряд ли можно рассчитывать на то, что привидения покажутся на руинах, превращенных в гостиную.
– А вы как считаете, милорд? – Софи Шерингтон кокетливо обернулась к Рейвенсдену. Глядя на ее огромные, хлопающие, как крылья бабочки, ресницы, Сара вновь почувствовала легкую досаду. – Не правда ли, есть что-то удивительно привлекательное в завтраке на траве?
– Нет, – коротко, но решительно ответил Рейвенсден.
– Ну, возможно, – не слишком обескураженная подобной реакцией, продолжала Софи, – для таких джентльменов, как вы и лорд Девенхэм, прошедших через опасности сражений, пикник должен казаться довольно пресным удовольствием. Вы просто обязаны рассказать нам о своих подвигах. Уверена, у вас была масса приключений.
Глаза Рейвенсдена угрожающе сузились.
– Кстати, Софи, – вмешалась Сара, чтобы спасти девушку от резкой отповеди, – ты ведь собиралась рассказать о привидении Серой леди, обитающем в руинах.
Уголком глаза она заметила, как мышцы рта Рейвенсдена расслабились и он слегка улыбнулся, явно поняв причину ее вмешательства. Еще б ему не понять, подумала она, внезапно рассердившись. Не в первый раз ей приходится вмешиваться, чтобы спасти потенциальную жертву. Сначала Маршэм на вечере в Риббонхолле, потом этот глупец сэр Пансонби Фрим, а теперь еще и мисс Шерингтон, которая своим щебетом явно действовала ему на нервы. Неужели они не чувствуют угрозу, исходящую от него, не понимают, что нельзя раздражать хищника?
Девушка попыталась унять непроизвольно пробежавшую по спине дрожь. Она всегда должна держать ухо востро, потому что знает, как он опасен, несмотря на то, что подчас начинает думать о нем как о друге.
– …Вы просыпаетесь, а она стоит в изголовье, и ее ледяные пальцы тянутся к вашему лицу…
Загробный тон Джеймса Лэнгдона и последовавшие за его словами охи и вскрики вернули Сару к действительности. Надеясь, что никто не заметил ее задумчивости, девушка попыталась принять участие в разговоре.
– Ну, не знаю… – с сомнением проворчал Девенхэм. – Все эти истории шиты белыми нитками на один фасон. И почему эти дамы всегда появляются закутанными в белое? Почему бы им для разнообразия не принарядиться во что-нибудь алое или зеленое?
– Но это же призраки, дурачок, – рассмеялась Джулия, но Сара видела, что подруга побледнела и явно слегка напугана.
По-видимому, Девенхэм тоже заметил это и попытался разрядить обстановку своим глупым вопросом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68