ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Завтрак готов, - закричал я. - Он на стле. - Но к моему
удивлению, он уже ушел.
- Вы ведь только подшучиваете надо мной, Шэмрок, - сказал
я, вспоминая о его привычке прятаться в шкафу.
Это был очень беспокойный для меня день, так как я ждал
новостей от моего дорогого друга. Я стал очень раздражительным
и ничем не мок заняться. Это было не в привычках Шэмрока
оставлять меня здесь одного наедине с собой: без него я был
совершенно свободен. Я позвонил наибольно близким друзьям, но
они тоже не знали, где Уолмбс. Даже инспектор Бэзил не знал, а
если кто-нибудь вообще и должен был знать, так это именно
инспектор Бэзил, потому что он - Полиция.
Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его
внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.
- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы
пыли?
- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите,
когда я переведу дыхание.
Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую
сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне
истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.
______________________________________________________________
1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской
тюрьмы "Уормвуд скрабз".
2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой",
"Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв.
Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного
издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл
4 баггер (bugger) - "гомик"
5 эта фраза также переводится как "Я видел досье"
6 Два значения аббревиатуры:
Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают
друг другу открытки с признанием в любви
Veneral Desease - венерические заболевания
7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из
рекламы автобусных турпоездок
8 переводится также как "проснулся от скрипа двери"
______________________________________
Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА
О ПРОЗЕ ЛЕННОНА
Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд
ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов
сказать нужно. Им написаны две книги небольших рассказов и
стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для
авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!",
предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая
сборников интервью, журнальных статей и т. д.
Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто
английский, может даже, чисто ливерпульский.
В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора:
"Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были
солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были.
Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень
бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора,
потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда
шутят..."
У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой
слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным
чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому,
поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа
рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному
языку в его бытовом обиходе.
Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней);
а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию
омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".
Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название
одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести
и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия
Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную
страну Леннона "Нутопию".
Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен
частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У
него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от
"СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с
языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне
"Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от
"Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл
нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и
полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла,
Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе
знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в
Потравителя, то в Погубителя...
Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в
мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж
очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству
подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
В небольшом рассказе Леннон обыгрывает чуть ли не все
штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет
в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно
воспроизводит начало рассказа "В сиреневой сторожке", а в
названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части
этого же рассказа "Необыкновенное происшествие с мистером
Джоном Скотт-Эклсом".
В соответствии с канонами пародии у Леннона изменены (но
так, чтобы узнавались) имена героев. Однако как изменены...
Шэмрок дословно переводится как "трилистник", но "шэм" -
"притворяющийся", "симулянт", "мошенник". Уоппер означает либо
"громадина" (вспомним комплекцию Уотсона!), либо - "наглая
ложь".
Леннон берет довольно распространенные у Конан Дойля
ситуации, но доводит их до абсурда.
1 2 3 4