ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Когда в более поздних, мемориальных версиях L'Air Epais посвящаемый представлял "божьего человека", ритуал принимал на себя миссию ослабления структуры представляемой им организации. Как отмечал Льюис Спенс и другие писатели, этот фактор привносит в ритуал элемент Messe Noir.
Название Спертый Воздух подразумевает как специально нагнетаемую атмосферу в начальных стадиях церемонии, так и близость в гробу.
Когда исполнение L'Air Epais возобновилось в 1799 году, оно стало празднованием успешности проклятия, наложенного Жаком де Молэ, последним из Великих Предводителей Тамплиеров, приговоренным к смерти вместе со своим Рыцарями, на Филиппа и Папу Климента V-го. Нижеследующий текст включает в себя настоящее проклятие, наложенное де Молэ на Короля и Папу. Хотя диалог Жреца Сатаны, Короля и Папы представлен на современном литературном французском, речь де Молэ была оставлена в первоначальном высокопарном слоге.
Дьявольская литания девятнадцатого века Джеймса Томпсона Город Ужасной Ночи с давних пор используется в качестве Обличения. Сомнительно, чтобы какие-либо иные слова лучше подойдут для этой цели. Фрагменты текста можно встретить в драме Рейнуара Les Templiers 1806-го года.
Многочисленные проявления Сатанизма в масонских ритуалах, таких, например, как козел, гроб, череп и т. д. легко могут быть эвфемизированы, но отрицание определенных ценностей, которого требует L'Air Epais, не может быть замаскировано признанными теологиями. Принимая эту степень, посвящаемый вступает на Левый Путь и выбирает Ад вместо Рая. Помимо того, что Спертый Воздух может рассматриваться как ритуал и как церемония, он является memento mori в сильнейшем проявлении.
L'Air Epais
Судилище
Жрец представляет участников: его Высокий Суд, говорит он, собрался сегодня дабы выслушать дело Папы Климента и Короля Франции Филиппа, которые обвиняются в заговоре, убийстве и предательстве. Затем он просит Климента дать оценку его действиям
ПАПА: Je ne puis comprendre се mystere. Un malediction d'une enorme puissance est attachee a ma personne et a mes actes. Les Templiers se sout venges; Ils ont de'touit Ie Pape, ils ont de'touit Ie Roi. Leur pouvoir n'est-ilpas arrete par la mort?
Зачем я здесь? Каков смысл всего этого? Я не могу понять загадку моего присутствия в этом месте. Словно странный и непреодолимый зов нарушил мой покой. Должно быть, на меня наложено заклятие, поскольку даже после смерти, пытка Тамплиеров не кончается. Они уничтожили Папу и со мной призвали Короля. Однако я здесь как это было уже века назад. Неужели их власть не способна остановить сама смерть?
КОРОЛЬ: La question est vieille et oubliee.
Дело старое и должно быть забыто.
ЖРЕЦ: La question ne peut pas etre oubliee. Beaucoup d'hommes moururent, parmi les plus braves de France.
Дело не может быть забыто. Множество людей, одних из самых отважных во Франции, погибло.
ПАПА: Се n'est pas moi qui les ai condamnes. Leur Roi, Phillipe, connaisait les actions des Templiers: il obtient des informations. Il considere leur fortune, leur pouvoir, teur, leur arrogance, et leurs rites etranges, sombres et terribles. II les condamne… a mort!
Я не приговаривал их. Король, Филипп приговорил их, когда ему донесли об их неблагоразумии. Он собрал доказательства проклятия Тамплиеров. У него не было выбора, когда доказательства были представлены ему. Их богатство не соответствовало их положению, равно как и власть. Они стали высокомерны по отношению к хранителям благопристойности. Они совершали странные, тёмные обряды, нечестивые и ужасные, нарушавшие границы Церковной вотчины. Посему он приговорил их к смерти. И это было правильным.
ДЕ МОЛЭ: Mais en a-t-il le droit? Mes chevaliers et moi, quand nous avons jure d'assurer la victoire a l'etendard sacre, de voyer notre vie et notre noble exemple a conquerir, defendre et proteger Ie Temple, avons-nous a des rois soumis notre serment?
Какое он имел право приговаривать людей к смерти по таким причинам? Мои Рыцари и я поклялись добиться победы под нашим священным флагом и посвятить наши жизни защите Храма, однако, одновременно мы принесли присягу на верность Королю, дабы он мог распоряжаться нашей силой.
ЖРЕЦ: L'autorite de Phillipe etait celle d'un profane. II tenta d'ignorer la force superieure, Ie pouvoir des Magiciens qui ont en ce jour convoque notre Haute Cour.
Филиппу была дана власть светского правления, а он пытался игнорировать силу, что была выше его, силу Магов, которые созвали сегодня этот Высокий Суд.
Филипп шепчет что-то Папе на ухо
ПАПА: Phillipe etait leur Roi, il etait leur chef. Mais aussi leur guide, leur guide spirituel. Les Templiers furent arrogants, ils se pretendirent superieurs a toute loi. Il fallait les ecraser, il fallait qu'ils apprennent la lecon de I'humilite dans les cachots de leur Roi.
Филипп был их Королём, он был их правителем. Но он был также их наставником, их духовным наставником. Тамплиеры были высокомерны, они считали себя превыше законов. Они должны были быть подавлены, они должны были получить урок смирения в тюрьмах их Короля.
ДЕ МОЛЭ: Vous direz donc au Roi qui nous chargea de fers que loin de resister nous sommes offerts on peut dans les prisons entrainer l'innocence; Mais 1'homme genereux, arme de sa constance sous le poids de ses fers n'est jamais abattu.
Перелайте Королю, в чьи кандалы нас заковали, что мы предложили ему свою службу, однако, он нашёл нас недостойными и предал анафеме, потому что у нас был собственный Храм и мы не хотели поступаться нашими верованиями, теми верованиями, что придавали нам внутреннюю силу. Можно бросить неповинного человека в тюремную камеру, но если он обладает внутренней силой и по-настоящему благороден, никакие кандалы не сломят его своей тяжестью.
КОРОЛЬ: C'est vrai, De Molai. Votre courage ne feut pas amoindri par la prison et la torure. Mais vous avez avoue. vous avez reconnu vos crimes, et ceux de votre Ordre.
Может, это правда, Де Молэ. Хотя ваша храбрость и не уменьшилась от заточения и пыток, вы признались в ваших ересях, в злодейских преступлениях как ваших, так и вашего Ордена.
ЖРЕЦ: Vous les avez tortures! Vous avez traite ces chevaliers, qui toute leur vie out combattu pour protege votre trone, I comme vous auriez traite des meurtriers ou des voleurs!
Вы пытали их! Вы обошлись с Рыцарями Храма, которые всю свою жизнь защищали ваш трон, так же, как вы обходились с убийцами и ворами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36