ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Шеф, у нас неприятности, — без обиняков и очень серьезно заговорил Джек. Подойдя к столу Бингхэма, он для вящей убедительности стукнул по нему кулаком. — У нас нет диагноза в случае со Сьюзен Хард, а от нас ждут отчета. Если мы его не подадим, то будем неважно выглядеть, особенно учитывая тот скандал, который подняла пресса вокруг этой злополучной эпидемии чумы. Я специально поехал сегодня в Манхэттенский госпиталь, чтобы взглянуть на мазок, поставивший их в тупик. К сожалению, это не помогло делу.
Бингхэм с любопытством смотрел на Джека своими припухшими глазами. Шеф вызвал строптивого патологоанатома, чтобы задать ему суровую трепку, но в последний момент передумал. Сняв с носа очки в металлической оправе, Бингхэм принялся молча, с отсутствующим видом их протирать, обдумывая слова Джека. Помолчав немного, Бингхэм взглянул на Кальвина — тот немедленно подошел к столу начальника. На Вашингтона уловка Джека действия не возымела.
— О чем это вы с таким жаром толкуете? — насмешливо спросил Кальвин.
— Я говорю о Сьюзен Хард, — нисколько не смутился Джек. — Ну помните, мы еще хотели заключить с вами пари.
— Пари? — поинтересовался Бингхэм. — У нас что, уже заключают пари и делают ставки на диагнозы?
— Конечно, нет, шеф, — поспешил успокоить начальника Кальвин. — То был исключительный случай.
— Очень на это надеюсь, — устало, но раздраженно произнес Бингхэм. — Мне не хочется, чтобы в управлении воцарились нравы казино, и уж совсем недопустимо, чтобы делались ставки на диагнозы — не дай Бог, слухи об этом просочатся в прессу, тогда нам конец!
— Но вернемся к Сьюзен Хард, — продолжал как ни в чем не бывало Джек. — Дело в том, что я оказался в совершеннейшем тупике. Я-то надеялся, поговорив с сотрудниками госпитальной лаборатории, хоть как-то прояснить ситуацию, но, к сожалению, это не сработало. Как вы думаете, что мне делать дальше?
Джек решил увести разговор от темы ставок и пари. Бингхэм, конечно, отвлечется, но от Кальвина теперь так просто не отделаешься. Джек поежился от неприятного предчувствия.
— Кажется, я чего-то недопонимаю, — проговорил Бингхэм. — Не далее как вчера я просто-напросто приказал вам сегодня оставаться на работе и закончить протоколы вскрытий и патологоанатомических исследований. А особенно же я подчеркнул нежелательность ваших поездок в Манхэттенский госпиталь. Я приказал вам держаться от него подальше.
— Так бы оно все и было, — заверил Бингхэма Джек, — если бы речь шла о личных проблемах. Но я-то поехал туда по делу.
— Так как же, черт вас побери, вы ухитрились снова поставить на уши всю госпитальную администрацию и вывести из себя Келли? — грозно спросил Бингхэм. — Он второй день подряд жалуется в мэрию, а потом оттуда звонят мне и интересуются, все ли у меня в порядке с головой, если я до сих пор держу на работе такого ненормального, как вы.
— Надеюсь, вы сумели их убедить в том, что мы с вами абсолютно нормальные? — поинтересовался Джек.
— Перестаньте нахальничать, Степлтон! — рявкнул Бингхэм.
— Если уж быть до конца честным, — снова заговорил Джек, — то я не понимаю, чем сумел расстроить администрацию госпиталя. Может быть, на них так подействовало давление общественного мнения из-за вспышки чумы, но в последнее время там все ведут себя странно.
— Так, теперь уже все другие ведут себя странно, — язвительно заметил Бингхэм.
— Ну, не все, — признал Джек. — Но поймите, в Манхэттенском госпитале происходит что-то неладное, я в этом уверен на сто процентов.
Бингхэм посмотрел на Кальвина — тот выразительно пожал плечами и отвел взгляд. Вашингтон всем своим видом показывал, что не понимает, о чем говорит Джек. Бингхэм снова посмотрел на Степлтона.
— Послушайте, — мягко заговорил он, — я не хочу вас увольнять, так не заставляйте меня это делать. Вы же умный человек. В патанатомии у вас блестящее будущее. Но я предупреждаю вас, что если вы еще раз нарушите мои приказания и будете продолжать ставить нас в неловкое положение, я просто вынужден буду прибегнуть к последнему средству и избавиться от вас. Вы меня поняли?
— Отлично понял, — ответил Джек.
— Вот и прекрасно, — подытожил Бингхэм. — Возвращайтесь на свое рабочее место. Увидимся позже, на конференции.
Джек кивнул и немедленно испарился из кабинета.
Оставшись одни, Бингхэм и Вашингтон некоторое время молчали, погрузившись каждый в свои мысли. Первым нарушил молчание шеф.
— Странный тип, — сказал он. — Никак не пойму, чего он хочет.
— Я его тоже не понимаю, — согласился с начальником Кальвин. — Его выручает только ум и неподдельная преданность делу — он настоящий трудяга. На вскрытие всегда приходит первый.
— Знаю, — вздохнул Бингхэм, — поэтому и не уволил его сразу. Но откуда в нем столько желчи? Он же не может не понимать, что такое его поведение задевает людей за живое, и тем не менее его это ничуть не беспокоит. Он до крайности дерзок — это какая-то тяга к самоуничтожению. Чего стоит его вчерашнее выступление! Но почему он так себя ведет?
— Не знаю, — ответил Кальвин. — Иногда мне кажется, что Степлтоном движет гнев. Но на кого этот гнев направлен? На этот счет у меня нет никаких мыслей. Я несколько раз пытался с ним беседовать, но это неблагодарное занятие — легче выдавить из камня воду.
Глава 15
ЧЕТВЕРГ, 20 ЧАСОВ 30 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА
Парковка у ресторана Элейн оказалась блокированной огромным лимузином, поэтому Колин и Терезе пришлось выйти из такси за полквартала от входа.
Под витринным тентом Колин остановилась и, распахнув пальто, продемонстрировала Терезе свой наряд.
— Как я выгляжу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146