ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Отпустите меня, идиоты! - пытаясь освободиться, закричал Джаред. -
Я должен убить его! Маргарет, он убил нашего сына! Не мешай мне!
- Джаред, нет! Разве мало двух смертей? Хотя бы подожди, пока ты не
будешь ослеплен гневом. Сэр, не позволяйте ему делать это, я прошу вас.
- Прекратите! - крикнул Келсон. - Я приказываю!
Наступившая после его окрика тишина нарушалась лишь всхлипываниями
Риммеля. Все глаза обратились к королю. Он обвел окружающих твердым
взглядом и обратился к Дерри:
- Отпусти Джареда.
- Сэр? - Дерри поднял брови. Леди Маргарет с ужасом посмотрела на ко-
роля.
- Отпусти Джареда, Дерри, - повторил Келсон. - Разве приказ не ясен?
Озадаченный Дерри кивнул, выпустил руку Джареда и отступил назад,
мягко держа Маргарет за плечи, чтобы она не вмешивалась в происходящее.
Джаред поднял меч и медленно пошел к Риммелю.
- Сэр, я прошу, я умоляю вас, не разрешайте Джареду убивать его!
Он...
- Нет, пусть он убьет меня, - закричал Риммель, опуская голову и зак-
рывая глаза. - Я не заслуживаю милости, я не достоин жизни! Убейте меня,
Ваша милость! Пусть я умру страшной смертью, я должен страдать!
Джаред остановился, взгляд его потух, плечи опустились. Он медленно
опустил меч вниз, разглядывая шею Риммеля. Затем оглянулся на Келсона,
на встревоженное лицо Маргарет, затем со звоном бросил меч на землю и с
отвращением отвернулся от Риммеля.
<%4>- Лорд Фергюс, - глядя через плечо в сад, позвал он.<%0>
Крепкий, коренастый мужчина появился на пороге и поклонился. По ри-
сунку перевязи можно было понять, что он из младшего командного состава
гарнизона замка.
- Да, Ваша милость.
- Этот человек - убийца, - указав на Риммеля, сказал Джаред. - Я хочу
видеть его голову на Воротах Предателя через час. Ясно?
Глаза Фергюса радостно сверкнули:
- Да, Ваша милость.
- Отлично, иди.
Фергюс сделал знак двум солдатам, тут же схватившим Риммеля, и впере-
ди них пошел к выходу. Риммель продолжал бормотать:
- Я должен умереть. Я убил ее. Я должен умереть! - А Фергюс нетороп-
ливо вытащил широкий меч из ножен.
Джаред ждал, пока они выйдут, а затем приблизился к телам, опустился
на колени рядом с ними, коснулся золотых волос Бронвин, которые закрыва-
ли лицо Кевина. Маргарет тревожно смотрела вслед солдатам, уводящим
пленника, затем посмотрела на мужа и на отца Ансельма, стоящих на коле-
нях у трупов, протянула руки к Келсону:
- Сэр, этого вы не должны допустить! Этот человек, конечно, виновен,
но хладнокровно отрубить ему голову...
- Таков приговор Дюка Джареда, леди. Не просите, чтобы я вмешивался.
- Но вы же король, сэр. Вы можете...
- Я здесь не король, а гость, приглашенный на свадьбу, - прервал ее
Келсон, пристально глядя ей в глаза. - Я не должен узурпировать права
Джареда в его доме.
- Но, сэр...
- Я понимаю, какие чувства движут Джаредом, леди, - твердо сказал
Келсон, глядя на коленопреклоненного Джареда. - Он потерял сына. У меня
пока нет детей, и пусть их никогда не будет, если мне будет суждено вот
так же потерять их. Я знаю, что он сейчас чувствует. Я потерял отца и
думаю, что мое горе, которое я ощущал тогда, подобно горю отца, потеряв-
шего сына.
- Но...
Снаружи послышался чей-то сдавленный крик, глухой звук, звон стали, и
лицо Маргарет побелело. У дверей раздались тяжелые размеренные шаги, и
вот на пороге появился лорд Фергюс, держащий за волосы голову: это была
голова Риммеля.
Джаред спокойно взглянул на Фергюса и, только его руки, теребившие
край малинового плаща, выдавали волнение. Затем его лицо просветлело и,
разрешая Фергюсу удалиться, он кивнул. Фергюс поклонился и пошел прочь.
Обильно орошая каменные плиты из шеи Риммеля хлестала черная кровь. Джа-
ред опустил глаза только тогда, когда Фергюс со своей жуткой ношей
скрылся за углом.
- Мой сын, моя любимая дочь. О, я не мог даже предположить, что гроб-
ница будет вашей свадебной постелью. Вы сейчас спите вместе, как давно
уже мечтали.
Голос Джареда сорвался, и горькие рыдания потрясли его старое гордое
тело. Со сдавленным криком Маргарет подбежала к нему, опустилась рядом
на колени, прижала его голову к своей груди и зарыдала вместе с ним.
Келсон смотрел на них, разделяя их горе и отчаяние, а затем он сделал
знак Дерри подойти к нему.
- Есть еще кое-что, что должно быть сделано. И сделано мной, - про-
шептал Келсон. - Но я не должен сейчас оставлять лорда Джареда одного.
Ты сделаешь то, о чем я попрошу, Дерри?
- Вы же знаете, что я сделаю все, сэр. Я сделаю. Что я должен сде-
лать?
- Иди в горы и отыщи эту Бетаку. И если она Дерини, то может предс-
тавлять опасность. Но я знаю, что ты не боишься магии. Здесь ты единс-
твенный, кому я могу доверять.
Дерри поклонился:
- Вы оказываете мне большую честь, сэр.
Келсон осмотрел комнату, затем двинулся в угол и позвал за собой Дер-
ри. Солдаты и служанки вышли, и теперь в комнате оставались только Гви-
дон и лорд Девериль. Молитвы Ансельма слышались в тишине. Келсон посмот-
рел Дерри в глаза.
- Я хочу спросить тебя как друг, а не как король, - тихо сказал он. -
Я прошу тебя как просил бы Морган, и оставляю тебе полное право для от-
каза.
- Спрашивай, Келсон, - мягко ответил Дерри, посмотрев королю в глаза.
Келсон кивнул.
- Ты позволишь мне установить вокруг тебя волшебную защиту, когда ты
отправишься на поиски Бетаки? Иначе я боюсь посылать тебя.
Дерри опустил глаза. Его правая рука потянулась к груди, где висел
медальон Моргана с изображением Камбера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150